прокуратора, двинулся к креслу, испуганно покосился на золотые ручки и сел не в кресло, а рядом с ним, на пол. | moved towards the armchair, gave a timorous sidelong glance at the gilded armrests, and sat down not in the chair but beside it on the floor. |
- Объясни, почему не сел в кресло? -спросил Пилат. | 'Explain to me, why did you not sit in the chair?' asked Pilate. |
- Я грязный, я его запачкаю, - сказал Левий, глядя в землю. | 'I'm dirty, I'd soil it,' said Levi, looking at the ground. |
- Сейчас тебе дадут поесть. | 'You'll presently be given something to eat.' |
- Я не хочу есть, - ответил Левий. | 'I don't want to eat,' answered Levi. |
- Зачем же лгать? - спросил тихо Пилат, -ты ведь не ел целый день, а может быть, и больше. Ну, хорошо, не ешь. Я призвал тебя, чтобы ты показал мне нож, который был у тебя. | 'Why lie?' Pilate asked quietly. 'You haven't eaten for the whole day, and maybe even longer. Very well, don't eat. I've summoned you so that you could show me the knife you had with you.' |
- Солдаты отняли его у меня, когда вводили сюда, - ответил Левий и добавил мрачно: -Вы мне его верните, мне его надо отдать хозяину, я его украл. | 'The soldiers took it from me when they brought me here,' Levi replied and added sullenly: 'YOU must give it back to me, I have to return it to its owner, I stole it.' |
- Зачем? | 'What for?' |
- Чтобы веревки перерезать, - ответил Левий. | ‘To cut the ropes,' answered Levi. |
- Марк! - крикнул прокуратор, и кентурион вступил под колонны. - Нож его мне дайте. | 'Mark!' cried the procurator, and the centurion stepped in under the columns. 'Give me his knife.' |
Кентурион вынул из одного из двух чехлов на поясе грязный хлебный нож и подал его прокуратору, а сам удалился. | The centurion took a dirty bread knife from one of the two cases on his belt, handed it to the procurator, and withdrew. |
- А у кого взял нож? | 'Who did you take the knife from?' |
- В хлебной лавке у Хевронских ворот, как войдешь в город, сейчас же налево. | 'From the bakery by the Hebron gate, just as you enter the city, on the left.' |
Пилат поглядел на широкое лезвие, попробовал пальцем остер ли нож зачем-то и сказал: | Pilate looked at the broad blade, for some reason tried the sharpness of the edge with his finger, and said: |
- Насчет ножа не беспокойся, нож вернут в лавку. А теперь мне нужно второе: покажи хартию, которую ты носишь с собой и где записаны слова Иешуа. | 'Concerning the knife you needn't worry, the knife will be returned to the shop. But now I want a second thing - show me the charta you carry with you, on which Yeshua's words are written down.' |
Левий с ненавистью поглядел на Пилата и улыбнулся столь недоброй улыбкой, что лицо его обезобразилось совершенно. | Levi looked at Pilate with hatred and smiled such an inimical smile that his face became completely ugly. |
- Все хотите отнять? И последнее, что имею? - спросил он. | 'You want to take away the last thing?' he asked. |
- Я не сказал тебе - отдай, - ответил Пилат, | 'I didn't say "give me",' answered Pilate, 'I said |