подробности по делу Иешуа. | details on Yeshua's case.' |
- Слушаю, прокуратор, - отозвался Афраний и стал отступать и кланяться, а прокуратор хлопнул в ладоши и закричал: | 'Understood, Procurator,' Aphranius replied and began retreating and bowing, while the procurator clapped his hands and shouted: |
- Ко мне, сюда! Светильник в колоннаду! | ‘To me, here! A lamp to the colonnade!' |
Афраний уже уходил в сад, а за спиною Пилата в руках слуг уже мелькали огни. Три светильника на столе оказались перед прокуратором, и лунная ночь тотчас отступила в сад, как будто Афраний увел ее с собою. Вместо Афрания на балкон вступил неизвестный маленький и тощий человек рядом с гигантом кентурионом. Этот второй, поймав взгляд прокуратора, тотчас отступил в сад и скрылся. | Aphranius was going out to the garden when lights began to flash in the hands of servants behind Pilate's back. Three lamps appeared on the table before the procurator, and the moonlit night at once retreated to the garden, as if Aphranius had led it away with him. In place of Aphranius, an unknown man, small and skinny, stepped on to the balcony beside the gigantic centurion. The latter, catching the procurator's eye, withdrew to the garden at once and there disappeared. |
Прокуратор изучал пришедшего человека жадными и немного испуганными глазами. Так смотрят на того, о ком слышали много, о ком и сами думали и кто наконец появился. | The procurator studied the newcomer with greedy and slighdy frightened eyes. So one looks at a man of whom one has heard a great deal, of whom one has been thinking, and who finally appears. |
Пришедший человек, лет под сорок, был черен, оборван, покрыт засохшей грязью, смотрел по-волчьи, исподлобья. Словом, он был очень непригляден и скорее всего походил на городского нищего, каких много толчется на террасах храма или на базарах шумного и грязного Нижнего Г орода. | The newcomer, a man of about forty, was blackhaired, ragged, covered with caked mud, and looked wolf-like from under his knitted brows. In short, he was very unsighdy, and rather resembled a city beggar, of whom there were many hanging about on the porches of the temple or in the bazaars of the noisy and dirty Lower City. |
Молчание продолжалось долго, и нарушено оно было странным поведением приведенного к Пилату. Он изменился в лице, шатнулся и, если бы не ухватился грязной рукой за край стола, упал бы. | The silence continued for a long time, and was broken by the strange behaviour of the man brought to Pilate. His countenance changed, he swayed, and if he had not grasped the edge of the table with his dirty hand, he would have fallen. |
- Что с тобой? - спросил его Пилат. | 'What's wrong with you?' Pilate asked him. |
- Ничего, - ответил Левий Матвей и сделал такое движение, как будто что-то проглотил. Тощая, голая, грязная шея его взбухла и опять опала. | 'Nothing,' answered Matthew Levi, and he made a movement as if he were swallowing something. His skinny, bare, grey neck swelled out and then slackened again. |
- Что с тобою, отвечай, - повторил Пилат. | 'What's wrong, answer me,' Pilate repeated. |
- Я устал, - ответил Левий и мрачно поглядел в пол. | 'I'm tired,' Levi answered and looked sullenly at the floor. |
- Сядь, - молвил Пилат и указал на кресло. | 'Sit down,' said Pilate, pointing to the armchair. |
Левий недоверчиво поглядел на | Levi looked at the procurator mistrustfully, |