неподвижный в кресле человек, бритый, с издерганным желтым лицом, человек в белой мантии с красной подбивкой, ненавистно глядящий в пышный и чужой сад. Видел Иван и безлесый желтый холм с опустевшими столбами с перекладинами. | motionless in an armchair, clean-shaven, with a harried yellow face, a man in a white mande with red lining, gazing hatefully into the luxurious and alien garden. Ivan also saw a treeless yellow hill with empty cross-barred posts. |
А происшедшее на Патриарших прудах поэта Ивана Бездомного более не интересовало. | And what had happened at the Patriarch's Ponds no longer interested the poet Ivan Homeless. |
- Скажите, Иван Николаевич, а вы-то сами как далеко были от турникета, когда Берлиоз свалился под трамвай? | ‘Tell me, Ivan Nikolaevich, how far were you from the turnstile yourself when Berlioz slipped under the tram-car?' |
Чуть заметная равнодушная усмешка почему-то тронула губы Ивана, и он ответил: | A barely noticeable, indifferent smile touched Ivan's lips for some reason, and he replied: |
- Я был далеко. | 'I was far away.' |
- А этот клетчатый был возле самого турникета? | 'And the checkered one was right by the turnstile?' |
- Нет, он сидел на скамеечке невдалеке. | 'No, he was sitting on a little bench nearby.' |
- Вы хорошо помните, что он не подходил к турникету в тот момент, когда Берлиоз упал? | 'You clearly recall that he did not go up to the turnstile at the moment when Berlioz fell?' |
- Помню. Не подходил. Он развалившись сидел. | 'I recall. He didn't go up to it. He sat sprawled on the bench.' |
Эти вопросы были последними вопросами следователя. После них он встал, протянул руку Иванушке, пожелал скорее поправиться и выразил надежду, что вскорости вновь будет читать его стихи. | These questions were the investigator's last. After them he got up, gave Ivanushka his hand, wished him a speedy recovery, and expressed the hope that he would soon be reading his poetry again. |
- Нет, - тихо ответил Иван, - я больше стихов писать не буду. | 'No,' Ivan quietly replied, ‘I won't write any more poetry.' |
Следователь вежливо усмехнулся, позволил себе выразить уверенность в том, что поэт сейчас в состоянии некоторой депрессии, но что скоро это пройдет. | The investigator smiled politely, allowed himself to express his certainty that, while the poet was presently in a state of some depression, it would soon pass. |
- Нет, - отозвался Иван, глядя не на следователя, а вдаль, на гаснущий небосклон, - это у меня никогда не пройдет. Стихи, которые я писал, - плохие стихи, и я теперь это понял. | 'No,' Ivan responded, looking not at the investigator but into the distance, at the fading sky, 'it will never pass. The poems I used to write were bad poems, and now I understand it.' |
Следователь ушел от Иванушки, получив весьма важный материал. Идя по нитке событий с конца к началу, наконец удалось добраться до того истока, от которого | The investigator left Ivanushka, having obtained some quite important material. Following the thread of events from the end to the beginning, they finally succeeded in |