фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп. | |
- Я не буду с тобой спорить, старый софист,- ответил Левий Матвей. | 'I won't argue with you, old sophist,' replied Matthew Levi. |
- Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, - ты глуп, - ответил Воланд и спросил: - Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился? | 'You also cannot argue with me, for the reason I've already mentioned: you're a fool,' Woland replied and asked: "Well, make it short, don't weary me, why have you appeared?' |
- Он прислал меня. | 'He sent me.' |
- Что же он велел передать тебе, раб? | 'What did he tell you to say, slave?' |
- Я не раб, - все более озлобляясь, ответил Левий Матвей, - я его ученик. | 'I'm not a slave,' Matthew Levi replied, growing ever angrier, 'I'm his disciple.' |
- Мы говорим с тобой на разных языках, как всегда, - отозвался Воланд, - но вещи, о которых мы говорим, от этого не меняются. Итак... | 'You and I speak different languages, as usual,' responded Woland, 'but the things we say don't change for all that. And so? . ..' |
- Он прочитал сочинение мастера, -заговорил Левий Матвей, - и просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем. Неужели это трудно тебе сделать, дух зла? | 'He has read the master's work,' said Matthew Levi, 'and asks you to take the master with you and reward him with peace. Is that hard for you to do, spirit of evil?' |
- Мне ничего не трудно сделать, - ответил Воланд, - и тебе это хорошо известно. - Он помолчал и добавил: - А что же вы не берете его к себе, в свет? | 'Nothing is hard for me to do,' answered Woland, 'you know that very well.' He paused and added: 'But why don't you take him with you into the light?' |
- Он не заслужил света, он заслужил покой,- печальным голосом проговорил Левий. | 'He does not deserve the light, he deserves peace,' Levi said in a sorrowful voice. |
- Передай, что будет сделано, - ответил Воланд и прибавил, причем глаз его вспыхнул: - И покинь меня немедленно. | 'Tell him it will be done,' Woland replied and added, his eye flashing: 'And leave me immediately.' |
- Он просит, чтобы ту, которая любила и страдала из-за него, вы взяли бы тоже, - в первый раз моляще обратился Левий к Воланду. | 'He asks that she who loved him and suffered because of him also be taken with him,' Levi addressed Woland pleadingly for the first time. |
- Без тебя бы мы никак не догадались об этом. Уходи. | 'We would never have thought of it without you. Go.' |
Левий Матвей после этого исчез, а Воланд подозвал к себе Азазелло и приказал ему: | Matthew Levi disappeared after that, and Woland called Azazello and ordered him: |
- Лети к ним и все устрой. | 'Fly to them and arrange it all.' |
Азазелло покинул террасу, и Воланд остался один. Но одиночество его не было продолжительным. Послышался на плитах | Azazello left the terrace, and Woland remained alone. But his solitude did not last. Over the flags of the terrace came the sound of footsteps |