Читаем Мастер и Маргарита полностью

конечно, тогда здание сгорело дотла.of course the building was reduced to ashes.'
- Дотла! - горестно подтвердил Коровьев, -то есть буквально, мессир, дотла, как вы изволили метко выразиться. Одни головешки!To ashes!' Koroviev ruefully confirmed, 'that is, Messire, literally to ashes, as you were pleased to put it so aptly. Nothing but embers!'
- Я устремился, - рассказывал Бегемот, - в зал заседаний, - это который с колоннами, мессир, - рассчитывая вытащить что-нибудь ценное. Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! Но, к счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо -счастлив, что не женат. Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо!'I hastened,' Behemoth narrated, 'to the meeting room, the one with the columns, Messire, hoping to bring out something valuable. Ah, Messire, my wife, if only I had one, was twenty times in danger of being left a widow! But happily, Messire, I'm not married, and, let me tell you, I'm really happy that I'm not. Ah, Messire, how can one trade a bachelor's freedom for the burdensome yoke . . .'
- Опять началась какая-то чушь, - заметил Воланд.'Again some gibberish gets going,' observed Woland.
- Слушаю и продолжаю, - ответил кот, -да-с, вот ландшафтик. Более ничего невозможно было унести из зала, пламя ударило мне в лицо. Я побежал в кладовку, спас семгу. Я побежал в кухню, спас халат. Я считаю, мессир, что я сделал все, что мог, и не понимаю, чем объясняется скептическое выражение на вашем лице.'I hear and continue,' the cat replied. 'Yes, sir, this landscape here! It was impossible to bring anything more out of the meeting room, the flames were beating in my face. I ran to the pantry and rescued the salmon. I ran to the kitchen and rescued the smock. I think, Messire, that I did everything I could, and I don't understand how to explain the sceptical expression on your face.'
- А что делал Коровьев в то время, когда ты мародерствовал? - спросил Воланд.'And what did Koroviev do while you were looting?' asked Woland.
- Я помогал пожарным, мессир, - ответил Коровьев, указывая на разорванные брюки.'I was helping the firemen, Messire,' replied Koroviev, pointing to his torn trousers.
- Ах, если так, то, конечно, придется строить новое здание.'Ah, if so, then of course a new building will have to be built.'
- Оно будет построено, мессир, - отозвался Коровьев, - смею уверить вас в этом.'It will be built, Messire,' Koroviev responded, 'I venture to assure you of that.'
- Ну, что ж, остается пожелать, чтобы оно было лучше прежнего, - заметил Воланд.'Well, so it remains for us to wish that it be better than the old one,' observed Woland.
- Так и будет, мессир, - сказал Коровьев.'It will be, Messire,' said Koroviev.
- Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк.'You can believe me,' the cat added, 'I'm a regular prophet.'
- Во всяком случае, мы явились, мессир, -докладывал Коровьев, - и ждем ваших распоряжений.'In any case, we're here, Messire,' Koroviev reported, 'and await your orders.'
Воланд поднялся с своего табурета, подошел к балюстраде и долго, молча,Woland got up from his stool, went over to the balustrade, and alone, silently, his back turned
Перейти на страницу:

Похожие книги

Виктор Вавич
Виктор Вавич

Роман «Виктор Вавич» Борис Степанович Житков (1882–1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его «энциклопедии русской жизни» времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков — остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания «Виктора Вавича» был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому — спустя 60 лет после смерти автора — наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Советская классическая проза