конечно, тогда здание сгорело дотла. | of course the building was reduced to ashes.' |
- Дотла! - горестно подтвердил Коровьев, -то есть буквально, мессир, дотла, как вы изволили метко выразиться. Одни головешки! | To ashes!' Koroviev ruefully confirmed, 'that is, Messire, literally to ashes, as you were pleased to put it so aptly. Nothing but embers!' |
- Я устремился, - рассказывал Бегемот, - в зал заседаний, - это который с колоннами, мессир, - рассчитывая вытащить что-нибудь ценное. Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! Но, к счастью, мессир, я не женат, и скажу вам прямо -счастлив, что не женат. Ах, мессир, можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо! | 'I hastened,' Behemoth narrated, 'to the meeting room, the one with the columns, Messire, hoping to bring out something valuable. Ah, Messire, my wife, if only I had one, was twenty times in danger of being left a widow! But happily, Messire, I'm not married, and, let me tell you, I'm really happy that I'm not. Ah, Messire, how can one trade a bachelor's freedom for the burdensome yoke . . .' |
- Опять началась какая-то чушь, - заметил Воланд. | 'Again some gibberish gets going,' observed Woland. |
- Слушаю и продолжаю, - ответил кот, -да-с, вот ландшафтик. Более ничего невозможно было унести из зала, пламя ударило мне в лицо. Я побежал в кладовку, спас семгу. Я побежал в кухню, спас халат. Я считаю, мессир, что я сделал все, что мог, и не понимаю, чем объясняется скептическое выражение на вашем лице. | 'I hear and continue,' the cat replied. 'Yes, sir, this landscape here! It was impossible to bring anything more out of the meeting room, the flames were beating in my face. I ran to the pantry and rescued the salmon. I ran to the kitchen and rescued the smock. I think, Messire, that I did everything I could, and I don't understand how to explain the sceptical expression on your face.' |
- А что делал Коровьев в то время, когда ты мародерствовал? - спросил Воланд. | 'And what did Koroviev do while you were looting?' asked Woland. |
- Я помогал пожарным, мессир, - ответил Коровьев, указывая на разорванные брюки. | 'I was helping the firemen, Messire,' replied Koroviev, pointing to his torn trousers. |
- Ах, если так, то, конечно, придется строить новое здание. | 'Ah, if so, then of course a new building will have to be built.' |
- Оно будет построено, мессир, - отозвался Коровьев, - смею уверить вас в этом. | 'It will be built, Messire,' Koroviev responded, 'I venture to assure you of that.' |
- Ну, что ж, остается пожелать, чтобы оно было лучше прежнего, - заметил Воланд. | 'Well, so it remains for us to wish that it be better than the old one,' observed Woland. |
- Так и будет, мессир, - сказал Коровьев. | 'It will be, Messire,' said Koroviev. |
- Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк. | 'You can believe me,' the cat added, 'I'm a regular prophet.' |
- Во всяком случае, мы явились, мессир, -докладывал Коровьев, - и ждем ваших распоряжений. | 'In any case, we're here, Messire,' Koroviev reported, 'and await your orders.' |
Воланд поднялся с своего табурета, подошел к балюстраде и долго, молча, | Woland got up from his stool, went over to the balustrade, and alone, silently, his back turned |