- Я-то уж наверное не откажусь, - сказала Маргарита, и опять ее нога проехалась по ноге мастера. | 'I certainly will not,' said Margarita, and again her leg brushed against the master's. |
- Чудеснейшая вещь! - воскликнул Азазелло, - вот это я люблю. Раз-два и готово! Не то, что тогда в Александровском саду. | 'A wonderful thing!' exclaimed Azazello. 'I like that! One, two, and it's done! Not like that time in the Alexandrovsky Garden!' |
- Ах, не напоминайте мне, Азазелло! Я была глупа тогда. Да, впрочем, меня и нельзя строго винить за это - ведь не каждый же день встречаешься с нечистой силой! | 'Ah, don't remind me, Azazello, I was stupid then. And anyhow you mustn't blame me too severely for it - you don't meet unclean powers every day!' |
- Еще бы, - подтверждал Азазелло, - если бы каждый день, это было бы приятно! | ‘That you don't!' agreed Azazello. 'Wouldn't it be pleasant if it was every day!' |
- Мне и самой нравится быстрота, -говорила Маргарита возбужденно, -нравится быстрота и нагота. Как из маузера- раз! Ах, как он стреляет, - вскричала Маргарита, обращаясь к мастеру, - семерка под подушкой, и любое очко... - Маргарита начинала пьянеть, отчего глаза у нее разгорелись. | 'I like quickness myself,' Margarita said excitedly, 'I like quickness and nakedness ... Like from a Mauser - bang! Ah, how he shoots!' Margarita cried, turning to the master. 'A seven under the pillow - any pip you like!...' Margarita was getting drunk, and it made her eyes blaze. |
- И опять-таки забыл, - прокричал Азазелло, хлопнув себя по лбу, - совсем замотался. Ведь мессир прислал вам подарок, - тут он отнесся именно к мастеру,- бутылку вина. Прошу заметить, что это то самое вино, которое пил прокуратор Иудеи. Фалернское вино. | 'And again I forgot!' cried Azazello, slapping himself on the forehead. 'I'm quite frazzled! Messire sends you a present,' here he adverted precisely to the master, 'a bottle of wine. I beg you to note that it's the same wine the procurator of Judea drank. Falernian wine.' |
Вполне естественно, что такая редкость вызвала большое внимание и Маргариты и мастера. Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно заплесневевший кувшин. Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все окрашивается в цвет крови. | It was perfectly natural that such a rarity should arouse great attention in both Margarita and the master. Azazello drew from the piece of dark coffin brocade a completely mouldy jug. The wine was sniffed, poured into glasses, held up to the light in the window, which was disappearing before the storm. |
- Здоровье Воланда! - воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан. | ‘To Woland's health!' exclaimed Margarita, raising her glass. |
Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку. Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец. Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему | All three put their glasses to their lips and took big gulps. At once the pre-storm light began to fade in the master's eyes, his breath failed him, and he felt the end coming. He could still see the deathly pale Margarita, helplessly reaching her arms out to him, drop her head to the table and then slide down on the floor. |