Читаем Мастер и Маргарита полностью

И она потащила за руку мастера к столу.And she dragged the master to the table by the hand.
- Я не уверен, что эта еда не провалится сейчас сквозь землю или не улетит в окно, -говорил тот, совершенно успокоившись.'I'm not sure this food isn't about to fall through the floor or fly out the window,' he said, now completely calm.
- Она не улетит!'It won't fly out.'
И в этот самый момент в оконце послышался носовой голос:And just then a nasal voice came through the window:
- Мир вам.'Peace be unto you.''
Мастер вздрогнул, а привыкшая уже к необыкновенному Маргарита вскричала:The master gave a start, but Margarita, already accustomed to the extraordinary, exclaimed:
- Да это Азазелло! Ах, как это мило, как это хорошо! - и, шепнув мастеру: - Вот видишь, видишь, нас не оставляют! -бросилась открывать.'Why, it's Azazello! Ah, how nice, how good!' and, whispering to the master: 'You see, you see, we're not abandoned!' - she rushed to open the door.
- Ты хоть запахнись, - крикнул ей вслед мастер.'Cover yourself at least,' the master called after her.
- Плевала я на это, - ответила Маргарита уже из коридорчика.'Spit on it,' answered Margarita, already in the corridor.
И вот уж Азазелло раскланивался, здоровался с мастером, сверкал ему своим кривым глазом, а Маргарита восклицала:And there was Azazello bowing, greeting the master, and flashing his blind eye, while Margarita exclaimed:
- Ах, как я рада! Я никогда не была так рада в жизни! Но простите, Азазелло, что я голая!'Ah, how glad I am! I've never been so glad in my life! But forgive me, Azazello, for being naked!'
Азазелло просил не беспокоиться, уверял, что он видел не только голых женщин, но даже женщин с начисто содранной кожей, охотно подсел к столу, предварительно поставив в угол у печки какой-то сверток в темной парче.Azazello begged her not to worry, assuring her that he had seen not only naked women, but even women with their skin flayed clean off, and willingly sat down at the table, having first placed some package wrapped in dark brocade in the corner by the stove.
Маргарита налила Азазелло коньяку, и он охотно выпил его. Мастер, не спуская с него глаз, изредка под столом тихонько щипал себе кисть левой руки. Но щипки эти не помогали. Азазелло не растворялся в воздухе, да, сказать по правде, в этом не было никакой необходимости.Margarita poured Azazello some cognac, and he willingly drank it. The master, not taking his eyes off him, quietly pinched his own left hand under the table. But the pinches did not help. Azazello did not melt into air, and, to tell the truth, there was no need for that.
Ничего страшного в рыжеватом маленького роста человеке не было, разве что вот глаз с бельмом, но ведь это бывает и без всякого колдовства, разве что одежда не совсем обыкновенная - какая-то ряса или плащ, -опять-таки, если строго вдуматься, и это попадается. Коньяк он тоже ловко пил, какThere was nothing terrible in the short, reddish-haired man, unless it was his eye with albugo, but that occurs even without sorcery, or unless his clothes were not quite ordinary -some sort of cassock or cloak - but again, strictly considered, that also happens. He drank his cognac adroitly, too, as all good people do,
Перейти на страницу:

Похожие книги