и все добрые люди, целыми стопками и не закусывая. От этого самого коньяку у мастера зашумело в голове, и он стал думать: | by the glassful and without nibbling. From this same cognac the master's head became giddy, and he began to think: |
"Нет, Маргарита права! Конечно, передо мной сидит посланник дьявола. Ведь я же сам не далее как ночью позавчера доказывал Ивану, что тот встретил на Патриарших именно сатану, а теперь почему-то испугался этой мысли и начал что-то болтать о гипнотизерах и галлюцинациях. Какие тут к черту гипнотизеры!" | 'No, Margarita's right . .. Of course, this is the devil's messenger sitting before me. No more than two nights ago, I myself tried to prove to Ivan that it was precisely Satan whom he had met at the Patriarch's Ponds, and now for some reason I got scared of the thought and started babbling something about hypnotists and hallucinations . .. Devil there's any hypnotists in it! . . .' |
Он стал присматриваться к Азазелло и убедился в том, что в глазах у того виднеется что-то принужденное, какая-то мысль, которую тот до поры до времени не выкладывает. "Он не просто с визитом, а появился он с каким-то поручением", -думал мастер. | He began looking at Azazello more closely and became convinced that there was some constraint in his eyes, some thought that he would not reveal before its time. 'This is not just a visit, he's come on some errand,' thought the master. |
Наблюдательность его ему не изменила. | His powers of observation did not deceive him. |
Выпив третью стопку коньяку, который на Азазелло не производил никакого действия, визитер заговорил так: | After drinking a third glass of cognac, which produced no effect in Azazello, the visitor spoke thus: |
- А уютный подвальчик, черт меня возьми! Один только вопрос возникает, чего в нем делать, в этом подвальчике? | 'A cosy little basement, devil take me! Only one question arises - what is there to do in this little basement?' |
- Про то же самое я и говорю, -засмеявшись, ответил мастер. | ‘That's just what I was saying,' the master answered, laughing. |
- Зачем вы меня тревожите, Азазелло? -спросила Маргарита, - как-нибудь! | 'Why do you trouble me, Azazello?' asked Margarita. 'We'll live somehow or other!' |
- Что вы, что вы, - вскричал Азазелло, - я и в мыслях не имел вас тревожить. Я и сам говорю - как-нибудь. Да! Чуть було не забыл, мессир передавал вам привет, а также велел сказать, что приглашает вас сделать с ним небольшую прогулку, если, конечно, вы пожелаете. Так что же вы на это скажете? | 'Please, please!' cried Azazello, 'I never even thought of troubling you. I say the same thing -somehow or other! Ah, yes! I almost forgot . . . Messire sends his regards and has also asked me to tell you that he invites you to go on a little excursion with him - if you wish, of course. What do you say to that?' |
Маргарита под столом толкнула ногою мастера. | Margarita nudged the master under the table with her leg. |
- С большим удовольствием, - ответил мастер, изучая Азазелло, а тот продолжал: | With great pleasure,' replied the master, studying Azazello, who continued: |
- Мы надеемся, что и Маргарита Николаевна не откажется от этого? | 'We hope that Margarita Nikolaevna will also not decline the invitation?' |