вчера тряслась нагая, я потеряла свою природу и заменила ее новой, несколько месяцев я сидела в темной каморке и думала только про одно - про грозу над Ершалаимом, я выплакала все глаза, а теперь, когда обрушилось счастье, ты меня гонишь? Ну что ж, я уйду, я уйду, но знай, что ты жестокий человек! Они опустошили тебе душу! | I spent the whole night yesterday shivering and naked. I lost my nature and replaced it with a new one, I spent several months sitting in a dark closet thinking about one thing, about the storm over Yershalaim, I cried my eyes out, and now, when happiness has befallen us, you drive me away! Well, then I'll go, I'll go, but you should know that you are a cruel man! They've devastated your soul!' |
Горькая нежность поднялась к сердцу мастера, и, неизвестно почему, он заплакал, уткнувшись в волосы Маргариты. Та, плача, шептала ему, и пальцы ее прыгали на висках мастера. | Bitter tenderness rose up in the master's heart, and, without knowing why, he began to weep, burying his face in Margarita's hair. Weeping herself, she whispered to him, and her fingers trembled on the master's temples. |
- Да, нити, нити, на моих глазах покрывается снегом голова, ах, моя, моя много страдавшая голова. Смотри, какие у тебя глаза! В них пустыня... А плечи, плечи с бременем... Искалечили, искалечили, -речь Маргариты становилась бессвязной, Маргарита содрогалась от плача. | 'Yes, threads, threads ... before my eyes your head is getting covered with snow . .. ah, my much-suffering head! Look what eyes you've got! There's a desert in them . .. and the shoulders, the shoulders with their burden .. . crippled, crippled . ..' Margarita's speech was becoming incoherent, Margarita was shaking with tears. |
Тогда мастер вытер глаза, поднял с колен Маргариту, встал и сам и сказал твердо: | Then the master wiped his eyes, raised Margarita from her knees, got up himself and said firmly: |
- Довольно! Ты меня пристыдила. Я никогда больше не допущу малодушия и не вернусь к этому вопросу, будь покойна. Я знаю, что мы оба жертвы своей душевной болезни, которую, быть может, я передал тебе... Ну что же, вместе и понесем ее. | 'Enough. You've shamed me. Never again will I yield to faint-heartedness, or come back to this question, be reassured. I know that we're both the victims of our mental illness, which you perhaps got from me . .. Well, so we'll bear it together.' |
Маргарита приблизила губы к уху мастера и прошептала: | Margarita put her lips close to the master's ear and whispered: |
- Клянусь тебе твоею жизнью, клянусь угаданным тобою сыном звездочета, все будет хорошо. | 'I swear to you by your life, I swear by the astrologer's son whom , you guessed, that all will be well!' |
- Ну, и ладно, ладно, - отозвался мастер и, засмеявшись, добавил: - Конечно, когда люди совершенно ограблены, как мы с тобой, они ищут спасения у потусторонней силы! Ну, что ж, согласен искать там. | 'Fine, fine,' responded the master, and he added, laughing: 'Of course, when people have been robbed of everything, like you and me, they seek salvation from other-worldly powers! Well, so, I agree to seek there.' |
- Ну вот, ну вот, теперь ты прежний, ты смеешься, - отвечала Маргарита, - и ну тебя к черту с твоими учеными словами. Потустороннее или не потустороннее - не все ли это равно? Я хочу есть. | 'Well, there, there, now you're your old self, you're laughing,' replied Margarita, 'and devil take you with your learned words. Otherworldly or not other-worldly, isn't it all the same? I want to eat!' |