Кони уже неслись над крышами Москвы. | The steeds were already racing over the rooftops of Moscow. |
- Я хочу попрощаться с городом, -прокричал мастер Азазелло, который скакал впереди. Гром съел окончание фразы мастера. Азазелло кивнул головою и пустил своего коня галопом. Навстречу летящим стремительно летела туча, но еще не брызгала дождем. | 'I want to bid farewell to the city,' the master cried to Azazello, who rode at their head. Thunder ate up the end of the master's phrase. Azazello nodded and sent his horse into a gallop. The dark cloud flew precipitously to meet the fliers, but as yet gave not a sprinkle of rain. |
Они летели над бульваром, видели, как фигурки людей разбегаются, прячась от дождя. Падали первые капли. Они пролетели над дымом - всем, что осталось от Грибоедова. Они летели над городом, который уже заливала темнота. Над ними вспыхивали молнии. Потом крыши сменились зеленью. Тогда только хлынул дождь и превратил летящих в три огромных пузыря в воде. | They flew over the boulevards, they saw little figures of people scatter, running for shelter from the rain. The first drops were falling. They flew over smoke - all that remained of Griboedov House. They flew over the city which was already being flooded by darkness. Over them lightning flashed. Soon the roofs gave place to greenery. Only then did the rain pour down, transforming the fliers into three huge bubbles in the water. |
Маргарите уже было знакомо ощущение полета, а мастеру - нет, и он подивился тому, как быстро они оказались у цели, у того, с кем он хотел попрощаться, потому что больше ему не с кем было прощаться. Он узнал сразу в пелене дождя здание клиники Стравинского, реку и очень хорошо изученный им бор на другом берегу. Они снизились в роще на поляне, недалеко от клиники. | Margarita was already familiar with the sensation of flight, but the master was not, and he marvelled at how quickly they reached their goal, the one to whom he wished to bid farewell, because he had no one else to bid farewell to. He immediately recognized through the veil of rain the building of Stravinsky's clinic, the river, and the pine woods on the other bank, which he had studied so well. They came down in the clearing of a copse not far from the clinic. |
- Я подожду вас здесь, - прокричал Азазелло, сложив руки щитком, то освещаясь молниями, то пропадая в серой пелене, - прощайтесь, но скорее. | 'I'll wait for you here,' cried Azazello, his hands to his mouth, now lit up by lightning, now disappearing behind the grey veil. 'Say your farewells, but be quick!' |
Мастер и Маргарита соскочили с седел и полетели, мелькая, как водяные тени, через клинический сад. Еще через мгновение мастер привычной рукой отодвигал балконную решетку в комнате N 117-й, Маргарита следовала за ним. Они вошли к Иванушке, невидимые и незамеченные, во время грохота и воя грозы. Мастер остановился возле кровати. | The master and Margarita jumped from their saddles and flew, flickering like watery shadows, through the clinic garden. A moment later the master, with an accustomed hand, was pushing aside the balcony grille of room no. 117. Margarita followed after him. They stepped into Ivanushka's room, unseen and unnoticed in the rumbling and howling of the storm. The master stopped by the bed. |
Иванушка лежал неподвижно, как и тогда, когда в первый раз наблюдал грозу в доме своего отдохновения. Но он не плакал, как в тот раз. Когда он всмотрелся как следует в | Ivanushka lay motionless, as before, when for the first time he had watched a storm in the house of his repose. But he was not weeping as he had been then. Once he had taken a good |