мастер и поднялся с постели. | explained the master, and he got up from the bed. |
- Постойте! Еще одно слово, - попросил Иван, - а вы ее нашли? Она вам осталась верна? | ‘Wait! One word more,' begged Ivan. "Did you find her? Did she remain faithful to you?' |
- Вот она, - ответил мастер и указал на стену. От белой стены отделилась темная Маргарита и подошла к постели. Она смотрела на лежащего юношу, и в глазах ее читалась скорбь. | 'Here she is,' the master replied and pointed to the wall. The dark Margarita separated from the white wall and came up to the bed. She looked at the young man lying there and sorrow could be read in her eyes. |
- Бедный, бедный, - беззвучно шептала Маргарита и наклонилась к постели. | 'Poor boy, poor boy .. .' Margarita whispered soundlessly and bent down to the bed. |
- Какая красивая, - без зависти, но с грустью и с каким-то тихим умилением проговорил Иван, - вишь ты, как у вас все хорошо вышло. А вот у меня не так, - тут он подумал и задумчиво прибавил: - А впрочем, может быть, и так... | 'She's so beautiful,' Ivan said, without envy, but sadly, and with a certain quiet tenderness. 'Look how well everything has turned out for you. But not so for me.' Here he thought a little and added thoughtfully: 'Or else maybe it is so . . .' |
- Так, так, - прошептала Маргарита и совсем склонилась к лежащему, - вот я вас поцелую в лоб, и все у вас будет так, как надо... В этом вы уж мне поверьте, я все уже видела, все знаю. | 'It is so, it is so,' whispered Margarita, and she bent closer to him. 'I'm going to kiss you now, and everything will be as it should be with you . . . believe me in that, I've seen everything, I know everything . . .' |
Лежащий юноша охватил ее шею руками, и она поцеловала его. | The young man put his arms around her neck and she kissed him. |
- Прощай, ученик, - чуть слышно сказал мастер и стал таять в воздухе. Он исчез, с ним вместе исчезла и Маргарита. Балконная решетка закрылась. | 'Farewell, disciple,' the master said barely audibly and began melting into air. He disappeared, and Margarita disappeared with him. The balcony grille was closed. |
Иванушка впал в беспокойство. Он сел на постели, оглянулся тревожно, даже простонал, заговорил сам с собой, поднялся. Гроза бушевала все сильнее и, видимо, растревожила его душу. Волновало его также то, что за дверью он своим, уже привыкшим к постоянной тишине, слухом уловил беспокойные шаги, глухие голоса за дверью. Он позвал, нервничая уже и вздрагивая: | Ivanushka fell into anxiety. He sat up in bed, looked around uneasily, even moaned, began talking to himself, got up. The storm raged more and more, and evidently stirred up his soul. He was also upset by the troubling footsteps and muted voices that his ear, accustomed to the constant silence, heard outside the door. He called out, now nervous and trembling: |
- Прасковья Федоровна! | 'Praskovya Fyodorovna!' |
Прасковья Федоровна уже входила в комнату, вопросительно и тревожно глядя на Иванушку. | Praskovya Pyodorovna was already coming into the room, looking at Ivanushka questioningly and uneasily. |
- Что? Что такое? - спрашивала она, - гроза волнует? Ну, ничего, ничего... Сейчас вам поможем. Сейчас я доктора позову. | 'What? What is it?' she asked. The storm upsets you? Never mind, never mind . . . we'll help you now ... I'll call the doctor now. ..' |