- Нет, Прасковья Федоровна, не надо доктора звать, - сказал Иванушка, беспокойно глядя не на Прасковью Федоровну, а в стену, - со мною ничего особенного такого нет. Я уже разбираюсь теперь, вы не бойтесь. А вы мне лучше скажите, - задушевно попросил Иван, - а что там рядом, в сто восемнадцатой комнате сейчас случилось? | 'No, Praskovya Fyodorovna, you needn't call the doctor,' said Ivanushka, looking anxiously not at Praskovya Fyodorovna but into the wall. 'There's nothing especially the matter with me. I can sort things out now, don't worry. But you'd better tell me,' Ivan begged soulfully, 'what just happened in room one-eighteen?' |
- В восемнадцатой? - переспросила Прасковья Федоровна, и глаза ее забегали, -а ничего там не случилось. - Но голос ее был фальшив, Иванушка тотчас это заметил и сказал: | 'Eighteen?' Praskovya Fyodorovna repeated, and her eyes became furtive. 'Why, nothing happened there.' But her voice was false, Ivanushka noticed it at once and said: |
- Э, Прасковья Федоровна! Вы такой человек правдивый... Вы думаете, я бушевать стану? Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет. А вы лучше прямо говорите. Я ведь через стену все чувствую. | 'Eh, Praskovya Fyodorovna! You're such a truthful person . .. You think I'll get violent? No, Praskovya Fyodorovna, that won't happen. You'd better speak directly, for I can feel everything through the wall.' |
- Скончался сосед ваш сейчас, -прошептала Прасковья Федоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии. Но с Иванушкой ничего не произошло страшного. Он только многозначительно поднял палец и сказал: | 'Your neighbour has just passed away,' whispered Praskovya Fyodorovna, unable to overcome her truthfulness and kindness, and, all clothed in a flash of lightning, she looked fearfully at Ivanushka. But nothing terrible happened to Ivanushka. He only raised his finger significantly and said: |
- Я так и знал! Я уверяю вас, Прасковья Федоровна, что сейчас в городе еще скончался один человек. Я даже знаю, кто, -тут Иванушка таинственно улыбнулся, -это женщина. | 'I knew it! I assure you, Praskovya Fyodorovna, that yet another person has just passed away in the city. I even know who,' here Ivanushka smiled mysteriously. 'It's a woman!' |
Глава 31. На Воробьевых горах | CHAPTER 31. On Sparrow Hills. |
Грозу унесло без следа, и, аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная радуга, пила воду из Москвы-реки. На высоте, на холме, между двумя рощами виднелись три темных силуэта. Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных конях в седлах, глядя на раскинувшийся за рекою город с ломаным солнцем, сверкающим в тысячах окон, обращенных на запад, на пряничные башни | The storm was swept away without a trace, and a multicoloured rainbow, its arch thrown across all of Moscow, stood in the sky, drinking water from the Moscow River. High up, on a hill between two copses, three dark silhouettes could be seen. Woland, Koroviev and Behemoth sat in the saddle on three black horses, looking at the city spread out beyond the river, with the fragmented sun glittering in thousands of windows facing west, and at the |