- Мессир, поверьте, - отозвался Коровьев и приложил руку к сердцу, - пошутить, исключительно пошутить... - Тут он вдруг вытянулся вверх, как будто был резиновый, из пальцев правой руки устроил какую-то хитрую фигуру, завился, как винт, и затем, внезапно раскрутившись, свистнул. | 'Messire, believe me,' Koroviev responded, placing his hand on his heart, 'in fun, merely in fun . . .' Here he suddenly stretched himself upwards, as if he were made of rubber, formed the fingers of his right hand into some clever arrangement, twisted himself up like a screw, and then, suddenly unwinding, whistled. |
Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как ее вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону. Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки. Огромный пласт берега, вместе с пристанью и рестораном, высадило в реку. Вода в ней вскипела, взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и низменный, выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми пассажирами. К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку. | This whistle Margarita did not hear, but she saw it in the moment when she, together with her fiery steed, was thrown some twenty yards away. An oak tree beside her was torn up by the roots, and the ground was covered with cracks all the way to the river. A huge slab of the bank, together with the pier and the restaurant, sagged into the river. The water boiled, shot up, and the entire excursion boat with its perfectly unharmed passengers was washed on to the low bank opposite. A jackdaw, killed by Fagott's whistle, was flung at the feet of Margarita's snorting steed. |
Мастера вспугнул этот свист. Он ухватился за голову и побежал обратно к группе дожидавшихся его спутников. | The master was startled by this whistle. He clutched his head and ran back to the group of waiting companions. |
- Ну что же, - обратился к нему Воланд с высоты своего коня, - все счета оплачены? Прощание совершилось? | 'Well, then,' Woland addressed him from the height of his steed, 'is your farewell completed?' |
- Да, совершилось, - ответил мастер и, успокоившись, поглядел в лицо Воланду прямо и смело. | 'Yes, it's completed,' the master replied and, having calmed down, looked directly and boldly into Woland's face. |
И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда: | And then over the hills like a trumpet blast rolled Woland's terrible voice: |
- Пора!! - и резкий свист и хохот Бегемота. | 'It's time!!' - and with it the sharp whistle and guffaw of Behemoth. |
Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали. Маргарита чувствовала, как ее бешеный конь грызет и тянет мундштук. Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады, этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод. Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и | The steeds tore off, and the riders rose into the air and galloped. Margarita felt her furious steed champing and straining at the bit. Woland's cloak billowed over the heads of the cavalcade; the cloak began to cover the evening sky. When the black shroud was momentarily blown aside, Margarita looked back as she rode and saw that there not only were no multicoloured towers behind them, but the city itself had long been gone. It was as if it had fallen through the earth - only mist and smoke were left... |