темный силуэт, ворвавшийся к нему с балкона, он приподнялся, протянул руки и сказал радостно: | look at the dark silhouette that burst into his room from the balcony, he raised himself, held out his hands, and said joyfully: |
- А, это вы! А я все жду, жду вас. Вот и вы, мой сосед. | 'Ah, it's you! And I kept waiting and waiting for you! And here you are, my neighbour!' |
На это мастер ответил: | To this the master replied: |
- Я здесь! Но вашим соседом, к сожалению, больше быть не могу. Я улетаю навсегда и пришел к вам лишь с тем, чтобы попрощаться. | 'I'm here, but unfortunately I cannot be your neighbour any longer. I'm flying away for ever, and I've come to you only to say farewell.' |
- Я это знал, я догадался, - тихо ответил Иван и спросил: - Вы встретили его? | 'I knew that, I guessed it,' Ivan replied quietly and asked: 'You met him?' |
- Да, - сказал мастер, - я пришел попрощаться с вами, потому что вы были единственным человеком, с которым я говорил в последнее время. | 'Yes,' said the master. 'I've come to say farewell to you, because you are the only person I've talked with lately.' |
Иванушка просветлел и сказал: | Ivanushka brightened up and said: |
- Это хорошо, что вы сюда залетели. Я ведь слово свое сдержу, стишков больше писать не буду. Меня другое теперь интересует, -Иванушка улыбнулся и безумными глазами поглядел куда-то мимо мастера, - я другое хочу написать. Я тут пока лежал, знаете ли, очень многое понял. | 'It's good that you stopped off here. I'll keep my word, I won't write any more poems. I'm interested in something else now,' Ivanushka smiled and with mad eyes looked somewhere past the master. 'I want to write something else. You know, while I lay here, a lot became clear to me.' |
Мастер взволновался от этих слов и заговорил, присаживаясь на край Иванушкиной постели: | The master was excited by these words and, sitting on the edge of Ivanushka's bed, said: |
- А вот это хорошо, это хорошо. Вы о нем продолжение напишите! | 'Ah, but that's good, that's good. You'll write a sequel about him.' |
Иванушкины глаза вспыхнули. | Ivanushka's eyes lit up. |
- А вы сами не будете разве? - тут он поник головой и задумчиво добавил: - Ах да... Что же это я спрашиваю, - Иванушка покосился в пол, посмотрел испуганно. | 'But won't you do that yourself?' Here he hung his head and added pensively: 'Ah, yes ... what am I asking?' Ivanushka looked sidelong at the floor, his eyes fearful. |
- Да, - сказал мастер, и голос его показался Иванушке незнакомым и глухим, - я уже больше не буду писать о нем. Я буду занят другим. | 'Yes,' said the master, and his voice seemed unfamiliar and hollow to Ivanushka, 'I won't write about him any more now. I'll be occupied with other things.' |
Шум грозы прорезал дальний свист. | A distant whistle cut through the noise of the storm. |
- Вы слышите? - спросил мастер. | 'Do you hear?' asked the master. |
- Шумит гроза... | 'The noise of the storm .. .' |
- Нет, это меня зовут, мне пора, - пояснил | 'No, I'm being called, it's time for me to go,' |