- А кто-нибудь, кроме вас, видел этого консультанта? | 'And did anyone besides you see this consultant?' |
- То-то и беда, что только я и Берлиоз. | ‘That's the trouble, it was just Berlioz and I.' |
- Так. Какие же меры вы приняли, чтобы поймать этого убийцу? - тут врач повернулся и бросил взгляд женщине в белом халате, сидящей за столом в сторонке. | 'So. And what measures did you take to catch this murderer?' Here the doctor turned and sent a glance towards a woman in a white coat, who was sitting at a table to one side. |
Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах. | She took out a sheet of paper and began filling in the blank spaces in its columns. |
- Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку... | 'Here's what measures: I took a little candle from the kitchen...' |
- Вот эту? - спросил врач, указывая на изломанную свечку, лежащую на столе рядом с иконкой перед женщиной. | ‘That one?' asked the doctor, pointing to the broken candle lying on the table in front of the woman, next to the icon. |
- Эту самую, и... | ‘That very one, and . . .' |
- А иконка зачем? | 'And why the icon?' |
- Ну да, иконка... - Иван покраснел, -иконка-то больше всего и испугала, - он опять ткнул пальцем в сторону Рюхина, -но дело в том, что он, консультант, он, будем говорить прямо... с нечистой силой знается... и так просто его не поймаешь. | 'Ah, yes, the icon . . .' Ivan blushed. 'It was the icon that frightened them most of all.' He again jabbed his finger in the direction of Riukhin. 'But the thing is that he, the consultant, he ... let's speak directly . .. is mixed up with the unclean powers . .. and you won't catch him so easily.' |
Санитары почему-то вытянули руки по швам и глаз не сводили с Ивана. | The orderlies for some reason snapped to attention and fastened their eyes on Ivan. |
- Да-с, - продолжал Иван, - знается! Тут факт бесповоротный. Он лично с Понтием Пилатом разговаривал. Да нечего на меня так смотреть! Верно говорю! Все видел - и балкон и пальмы. Был, словом, у Понтия Пилата, за это я ручаюсь. | ‘Yes, sirs,' Ivan went on, 'mixed up with them! An absolute fact. He spoke personally with Pontius Pilate. And there's no need to stare at me like that. I'm telling the truth! He saw everything - the balcony and the palm trees. In short, he was at Pontius Pilate's, I can vouch for it.' |
- Ну-те, ну-те... | 'Come, come .. .' |
- Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал... | 'Well, so I pinned the icon on my chest and ran 1 |
Вдруг часы ударили два раза. | Here the clock suddenly struck twice. |
- Эге-ге! - воскликнул Иван и поднялся с дивана, - два часа, а я с вами время теряю! Я извиняюсь, где телефон? | 'Oh-oh!' Ivan exclaimed and got up from the couch. 'It's two o'clock, and I'm wasting time with you! Excuse me, where's the telephone?' |
- Пропустите к телефону, - приказал врач санитарам. | 'Let him use the telephone,' the doctor told the orderlies. |
Иван ухватился за трубку, а женщина в это | Ivan grabbed the receiver, and the woman |