Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 полностью

В бесценный час уединенья,Когда пустынною тропойС живым восторгом упоеньяТы бродишь с милою мечтойВ тени дубравы молчаливой, —Видал ли ты, как ветр игривыйМладую веточку сорвет?Родной кустарник оставляя,Она виется, упадаяНа зеркало ручейных вод,И, новый житель влаги чистой,С потоком плыть принуждена;То над струею серебристойСпокойно носится она,То вдруг пред взором исчезаетИ кроется на дне ручья;Плывет — всё новое встречает,Всё незнакомые края:Усеян нежными цветамиЗдесь улыбающийся брег,А там пустыни, вечный снегИль горы с грозными скалами.Так далей веточка плыветИ путь неверный свой свершает,Пока она не утопаетВ пучине беспредельных вод.Вот наша жизнь! — так к верной целиНеоборимою волнойПоток нас всех от колыбелиВлечет до двери гробовой.1823

Иоганн Вольфганг Гете

172. Монолог Фауста в пещере

Всевышний дух! ты всё, ты всё мне дал,   О чем тебя я умолял.     Недаром зрелся мне   Твой лик, сияющий в огне.Ты дал природу мне, как царство, во владенье;     Ты дал душе моейДар чувствовать ее, дал силу наслажденья.   Иной едва скользит по ней   Холодным взглядом удивленья;Но я могу в ее таинственную грудь,   Как в сердце друга, заглянуть.   Ты протянул передо мною   Созданий цепь, — я узнаюВ водах, в лесах, под твердью голубоюОдну благую мать, одну ее семью.Когда завоет ветр в дубраве темной,И лес качается, и рухнет дуб огромный,И ветви ближние ломаются, трещат,   И стук и грохот заунывный   В долине будит гул отзывный, —   Ты путь в пещеру кажешь мне,   И там, среди уединенья,Я вижу новый мир и новые явленья   И созерцаю в тишинеДуши чудесные, но тайные виденья.   Когда же ветры замолчат   И тихо на полях эфираВсплывет луна, как светлый вестник мира,Тогда подъемлется передо мной   Веков туманная завеса,И с грозных скал, из дремлющего леса   Встают блестящею толпойМинувшего серебряные тениИ светят в сумраке суровых размышлений.   Но ах! теперь я испытал,   Что нет для смертных совершенства!Напрасно я, в мечтах душевного блаженства,   Себя с бессмертными равнял.Ты к страшному врагу меня здесь приковал:   Как тень моя, сопутник неотлучный,Холодной злобою, насмешкою докучной   Он отравил дары небес.Дыханье слов его сильней твоих чудес!Он в прах меня низринул предо мною,Разрушил в миг мир, созданный тобою,В груди моей зажег он пламень роковой,Вдохнул любовь к несчастному созданью,   И я стремлюсь несытою душойВ желаньи к счастию и в счастии к желанью.1827

С. П. Шевырев

Фридрих Шиллер

173. Беспредельность

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже