Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Праздничный поезд мчится стрелою.В вооружении, вереницейМчатся на место жаркого бояРадостнее, чем в отпуск с позиций.К дому лесному в чаще нагрянем,Спящих без платья стащим с кроватей.Поторопитесь с приодеваньем!Едемте с нами, время не тратя!Сядемте в сани в чем вас застали.Топают кони, кличут возницы.Это гулянье на карнавале.Дальше и дальше, к самой границе!Двор при дороге. Кoней заслыша,Ночь отзывается тявканьем пёсьим.Не нарушая сна и затишья,Мигом в безмолвии ноги уносим.Кони что птицы. В мыле подпруги.Снежную кромку режут полозья.В небе ни тучки. В призрачном кругеМесяц свечою стал на морозе.Редкому спится. Встречные с нами.Кто б ни попался, тот в хороводе.Над ездовыми факелов пламя.Кони что птицы. В мыле поводья.Если ж нельзя вам за нездоровьем,Да не смутит вас пенье петушье.Мы полукровок не остановим.Мимо промчимся, сна не наруша.Нечего думать нам о привале.Редко какому дома сидится.Это гулянье на карнавале.Мимо и мимо, к самой границе.Стойте! Постройка. Отсвет кенкетов.В воздух стреляю вместо пароля.Тотчас ответный треск пистолетов.Шляхта справляет свадьбу на воле.Едемте с нами, шафер и сваты!Где новобрачный? Кланяйся тестю.Просим прощенья. Не виноваты.Наше почтенье милой невесте.Долгие сборы — лишние слезы.Без разговоров разом в дорогу!Ставь жениховы сани к обозу.Вышли, махнули шапкой, и трогай!Едемте с нами в чем вас застали.Вихрем несутся кони, как птицы.Это гулянье на карнавале.Мимо и мимо, к самой границе.Стойте тут, стойте! Снова именье.Выстрелить, что ли? Тише. Отставить.Лучше повергнем в недоуменье.Всюду нахрапом тоже нельзя ведь.Молча проходим мы по аллеям.Дом. Занавески черного штофа.Мы соболезнуем и сожалеем.В доме какая-то катастрофа.Сборище в зале на панихиде.Отрок у гроба. Зал в позолоте.Ах, в опустевшей вотчине сидя,Сударь бесценный, вы пропадете.Мы вас увозим. Слушайте слепо.Всех вас, собравшихся к отпеванью,В траурных лентах черного крепа,Просим покорно в парные сани.Едемте с нами в чем вас застали.Свищут полозья. Кони что птицы.Это гулянье на карнавале.Мимо и мимо, к самой границе!Стойте. Усадьба. Память о предках,Кажется, реет где-то незримо.Дверь кабинета. Свечи в розетках.Ломберный столик. Облако дыма.Карты! К лицу ль это, судари, шляхтеВ час, когда зреют судьбы народа?Цепью стрелковой в поле залягте!К дьяволу карты! К черту колоды!Вооружайтесь! Вон из трущобы!Пусть в короли и валеты и дамыЛишь коронованные особыМастью играют тою же самой.Пусть венценосцы и фаворитки,Лишь доверяя равным и близким,Мечут упавшие вдвое кредиткиС Карлом Десятым, с беем тунисским.Едемте с нами в чем вас застали.К дьяволу карты! Кони что птицы.Это гулянье на карнавале.Мимо и мимо, к самой границе.Стойте. Старинный замок вельможи.Залпы в ответ на залпы отряда.В окнах личины. Странные рожи.Бальные платья. Шум маскарада.Черти, монахи, рыцари, турки,Старый бродяга с бурым медведем!Не доплясавши первой мазурки,К нам выходите, вместе поедем!Едемте с нами в чем вас застали,Мавры, испанцы и сицилийцы!Это гулянье на карнавале.Мимо и мимо, к самой границе.Стойте тут, стойте! Новое зданье.Света в окошках нет и в помине.В воздух стреляю. Тихо. Молчанье.Тьма и безмолвье сна и пустыни.В двери стучитесь. Спать по-мертвецки?!Нет, не перечьте нашей забаве.С лампой выходит старый дворецкий.«Спит твой хозяин? Вот добронравье!»— «Нет, он не спит. Господин мой и дети,Только узнали о возмущеньеВ ночь декабря со второго на третье,Вышли с отрядом в вооруженье.Вот почему опустели аллеи».— «Твой господин молодчина! А мы-то!Думали, дрыхнет, — вот дуралеи!Больше таких бы Польше в защиту».Едемте дальше, раз не застали.Свищут полозья, кони что птицы.Это гулянье на карнавале.Мимо и мимо, к самой границе.Месяц сияет. В мыле буланый.Полоз дорогу санную режет.Сыплются искры. Блещут поляны.И постепенно утро уж брезжит.Мы подъезжаем. Стало виднее.Вот и граница. Мы на кургане.Заговорили все батареи.Это на масленой наше катанье.<1942>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия