Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Кто честной бедности своейСтыдится и всё прочее,Тот самый жалкий из людей,Трусливый раб и прочее.     При всем при том,     При всем при том,     Пускай бедны мы с вами,     Богатство —     Штамп на золотом,     А золотой —     Мы сами!Мы хлеб едим и воду пьем,Мы укрываемся тряпьемИ всё такое прочее,А между тем дурак и плутОдеты в шелк, и вина пьют,И всё такое прочее.     При всем при том,     При всем при том,     Судите не по платью.     Кто честным кормится трудом —     Таких зову я знатью!Вот этот шут — природный лорд,Ему должны мы кланяться.Но пусть он чопорен и горд,Бревно бревном останется!     При всем при том,     При всем при том,     Хоть весь он в позументах, —     Бревно останется бревном     И в орденах и в лентах!Король лакея своегоНазначит генералом,Но он не может никогоНазначить честным малым.     При всем при том,     При всем при том,     Награды, лесть     И прочее     Не заменяют     Ум и честь     И всё такое прочее!Настанет день, и час пробьет,Когда уму и честиНа всей земле придет чередСтоять на первом месте.     При всем при том,     При всем при том,     Могу вам предсказать я,     Что будет день,     Когда кругом     Все люди станут братья!<1938>

683. Застольная

Забыть ли старую любовьИ не грустить о ней?Забыть ли старую любовьИ дружбу прежних дней?     За дружбу старую —     До дна!     За счастье прежних дней!     С тобой мы выпьем, старина,     За счастье прежних дней.Побольше кружки приготовьИ доверху налей.Мы пьем за старую любовь,За дружбу прежних дней.     За дружбу старую —     До дна!     За счастье юных дней!     По кружке старого вина —     За счастье юных дней.С тобой топтали мы вдвоемТраву родных полей,Но не один крутой подъемМы взяли с юных дней.Переплывали мы не разС тобой через ручей.Но море разделило нас,Товарищ юных дней…И вот с тобой сошлись мы вновь.Твоя рука — в моей.Я пью за старую любовь,За дружбу прежних дней.     За дружбу старую —     До дна!     За счастье прежних дней!     С тобой мы выпьем, старина,     За счастье прежних дней.<1938>

684. Финдлей

«Кто там стучится в поздний час?»— «Конечно, я — Финдлей!»— «Ступай домой. Все спят у нас!»— «Не все!» — сказал Финдлей.«Как ты прийти ко мне посмел?»— «Посмел!» — сказал Финдлей.«Небось наделаешь ты дел…»— «Могу!» — сказал Финдлей.«Тебе калитку отвори…»— «А ну!» — сказал Финдлей.«Ты спать не дашь мне до зари!»— «Не дам!» — сказал Финдлей.«Попробуй в дом тебя впустить…»— «Впусти!» — сказал Финдлей.«Всю ночь ты можешь прогостить».— «Всю ночь!» — сказал Финдлей.«С тобою ночь одну побудь…»— «Побудь!» — сказал Финдлей.«Ко мне опять найдешь ты путь».— «Найду!» — сказал Финдлей.«О том, что буду я с тобой…»— «Со мной!» — сказал Финдлей.«Молчи до крышки гробовой!»— «Идет!» — сказал Финдлей.<1939>

685.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия