Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Слыхал я, по селам блуждая,Что в озере близ БазалетНа дне колыбель золотаяСтоит с незапамятных лет.Ее обнимают купавы,Ее омывает вода,И вечнозеленые травыНе вянут над ней никогда.Кристально прозрачные водыТеплы здесь и в холод и в зной,Как будто законы природыНе властны над этой водой.Но в глубь этой чистой криницы,В подводные эти садыНикто из картвелов спуститьсяНе мог, опасаясь беды.Одни лишь наяды, играя,Вокруг колыбели плывутИ, сладкие сны навевая,Волшебные песни поют.Преданье гласит, что Тамара,Царица грузинских земель,На дне Базалетского яраПоставила ту колыбель.И слезы народной печали,Из множества падая глаз,Сверкающим озером сталиИ скрыли святыню от нас.Кого положила царицаВ прекрасную ту колыбель,Над кем эта влага струится —Увы, неизвестно досель.Но может быть, там подрастаетДитя для невиданных дел,О ком дни и ночи мечтает,Тая его имя, картвел.Коль эти мечты не напрасны —Да будет прославлен герой,Кто первый в пучине прекраснойКоснется святыни рукой!Коль это случится на деле —Да будет прославлена мать,Пришедшая к той колыбелиДитя молоком напитать!<1947>

Важа Пшавела

697. Горы спят

В ущелиях сгрудилась мгла.Как братья, заполнив просторы,К телам прижимают телаВечерние темные горы.Луны опечаленный ликГлядит из нахмуренной тучи,И плещет в ущелье родникИ плачет о чем-то певуче.Вот всхлипнул он, тяжко дыша,Откликнулся эхом несмелымИ смолк… И как будто душаРассталась с измученным телом.Росой освежая листы,Дохнула прохлада туманаИ вниз потекла с высоты,Скитаясь в горах неустанно.И в этих извилинах мглыУкрылись орлы и орлицы,И с ними на ложе скалыЗамолкли и прочие птицы.Сидят они, клюв опустив,Безжизненны, серы, понуры…С высокой горы под обрывБесшумно спускаются туры.Здесь черною шалью ночейЗакутано горное горло,И отблеск последних лучейТуманное небо простерло.Погасли пастушьи огни,Ни конь не мелькнет, ни прохожий,Лишь дикие звери одниУ каменных воют подножий.На башнях дозорных заставНигде не видать караула.Не виден по вмятинам травРазбойничий след из аула.Один только звездный хоралДоносит напев колыбельный:«Привет вам, скопления скал!Да сгинет ваш недруг смертельный!Когда бы погибли и выВ годины суровые эти,До нас не дошло бы молвыО том, что творится на свете!»Вот слева глядит в небосводГергети, могучий владыка.Вот Борбала справа встает,И плачет она, горемыка.Вот души усопших землиСквозь горные движутся щели.И звезды померкли вдали,И горы вокруг потемнели.Найду ль я дорогу? Навряд!В горах по ночам страшновато.Они же без просыпу спят,И в мире им нет супостата.<1957>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия