Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

«Вы одна моя отрада,    Славный рыцарь мой,Но просить меня не надо    О любви земной.Вы со мной иль не со мною —    В сердце нет огня.Что ж вы смотрите с мольбою,    Рыцарь, на меня?»И отводит рыцарь взоры    От ее ланит,И, в коня вонзая шпоры,    В замок свой летит.И, собрав свою дружину,    Из родной страныМчится рыцарь в Палестину,    На поля войны.Горе, горе мусульманам!    В кованой бронеОн летит на поле бранном    На лихом коне.И бежит, бежит в испуге    Вражеская рать.Но томится, полон муки,    Тогенбург опять.Год прошел в тоске напрасной,    И не стало сил:Без ее любови страстной    Свет ему не мил.Только парус показался,    И на корабле,Полон радости, помчался    Он к родной земле.Вот в знакомые ворота    Входит пилигрим.Ах, один слуга у входа    Предстает пред ним.«Опоздали вы немного,    Девы в замке нет.Отреклась она для бога    От мирских сует».Тут покинул он навеки    Свой родимый дом,Боевые снял доспехи,    Панцирь и шелом.И, покрытый власяницей,    В цвете юных летРыцарь следом за девицей    Бросил грешный свет.В чаще лип стоит обитель,    Сад угрюм и дик.Молодой пустынножитель    Келью там воздвиг.На окно уставив очи,    Истомлен постом,Бога он с утра до ночи    Молит об одном.Одного душой унылой    Просит он давно —Чтоб в обители у милой    Стукнуло окно.Чтоб, как ангел безмятежный,    В тишине ночнойДева лик склонила нежный    В сад пустынный свой.Увидав ее, от счастья    Падал он без сил.Годы шли, но, полон страсти,    Бога он молил.Каждый день, больной и хилый,    Он просил одно —Чтоб в обители у милой    Стукнуло окно.Чтоб, как ангел безмятежный,    В тишине ночнойДева лик склонила нежный    В сад пустынный свой.Так однажды в день ненастный    Мертвый он сиделИ в окно с мольбой безгласной,    Как живой, глядел.<1957>

А. А. Ахматова

Мария Павликовская-Ясножевская

701. Ника

Как схожа ты с Самофракийской Никой,Любовь отвергнутая и глухая!Ты вслед бежишь с такой же страстью дикой,Обрубленные руки простирая.<1963>

Владислав Броневский

702. Последнее стихотворение

Может, любила ты… Но не так,не с той силою.Вместе мы шли с тобой, но не в такт…Прости, милая!Год буду помнить… Еще год…Боль притупится.Справим же тризну, пока трясетогневица.Нет, ты стиха поминальный звонслышишь едва ли!Мелкое чувство — из сердца вон!Идешь далее.Что мне осталось с этого дня,если тебя нет?..Только — поэзия. Та меняне обманет.Что мне осталось?.. Грусть за двоих…Твой след потерян.Только лишь грусть. Только мой стих…Он мне верен.<1963>

Юлиан Тувим

703. Темная ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия