Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

709. Молодая Милошевка и мать Юговичей

Милошевка юная сиделаВ горнице прохладной и вязала.Два прохожих стали у оконца,Помощи ей божьей пожелали:«Милошевка, бог тебе на помощь,Для кого ты там рубашку вяжешь?Вяжешь ли ее родному брату,Своему ли вяжешь господину,Милому ль рубашку вяжешь сыну?»Милошевка им в ответ сказала:«Бог спаси вас, путники, за ласку,Что спросили, для кого вязанье.Я вяжу рубашку не для мужа,Я вяжу рубашку не для сына,Я вяжу ее родному брату».Путники ей тихо отвечали:«Милошевка, не вяжи вязанья,Брось рубашку: ни один из близкихТвоего вязанья не износит,Выйди вон из горницы скорее,Белый двор свой осмотри немедля,Там найдешь ты головы любимых:В первой — своего узнаешь мужа,Во второй — единственного сына,В третьей — брата своего родного».Милошевка на ноги вскочила,Бросила она свое вязанье,Выбежала, бедная, из дома,Но когда она на двор ступила,Во дворе ей крови по колено,И в крови той — головы любимых:Первая — возлюбленного мужа,А вторая — дорогого сына,Третья голова — родного брата.Замерла младая МилошевкаИ не знает, как ей быть, что делать.И от горя тут и от печалиБелые свои отсекла рукиИ хотела оба ока вынуть.Тут случилась древняя старушка,Юг-Богдана милая вдовица,И сказала Милошевке юной:«Как ты, Милошевка, неразумна,Для чего ты руки отрубила?Большее перенесла я горе,Юг-Богдан мой господин любимый,Девять милых сыновей имела,Юговичей девять я растила,Время всем пришло в поход сбираться;У кого есть сын — его сбирает,Кто бездетен — сам идет в отряды.Господина старого БогданаИ девятерых сынов любимых,Юговичей милых, снарядила,В Косово пошли они на битву.И немного времени минуло,С поля Косова пришло посланье:Старый муж мой пал в кровавой сече,Девять милых сыновей погибли,Девять пало Юговичей милых,И остались девять снох на свете,И у каждой-то снохи по внуку.Как минула первая неделя,Я взяла с собой вина две чаши,Повела я девять снох с собою,И на Косово пошли мы полеСыновей искать моих любимых.Как на Косово пришла я поле,Не нашла я там сыночков милых,А нашла могил там черных девять,У могил тех копья в землю вбиты,И привязаны у копий кони,Ни овса не надо им, ни сена.От могилы я иду к могиле,Лью вино на них, а их целую».<1965>

Сон Кан (Чон Чхоль)

710.

На яркой пестроте цветовДве бабочки всегда вдвоем;Средь зелени плакучих ивДве иволги всегда вдвоем.Живое всё всегда вдвоем,Лишь я на свете одинок.<1958>

711.

Ты у дороги для чегоСтоишь, моя сосна?Как я хотел бы скрыть тебяПодальше от людей,Уже идущих с топором,Чтобы тебя срубить.<1958>

712.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия