Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Человек, согбенный ношей,Сядь со мною.Помолчим в ночи, объятойТишиною.Скинь с плечаСундук дубовый,Сядем рядом,Глянем в ночь по-человечьи —Долгим взглядом.Груз тяжел. И хлеб что камень.Дышим трудно.Помолчим вдвоем. Два камняВ тьме безлюдной.<1965>

704. Счастье

Мне стали безразличныБольшие города:Они не больше скажут,Чем эта лебеда.Мне безразличны людиС их тысячью наук:Годится первый встречный,Чтоб с ним делить досуг.Мне безразличны книги —Хоть смейтесь надо мной, —Я и без книг дознался,Что значит путь земной.В тенистой тихой чащеЯ понял счастье жить.О боже, как за этоТебя благодарить!<1965>

Элисавета Багряна

705. Вечная

Бесплотная уже, и как бескровна, безмолвна,неподвижна, бездыханна.Так вот она как вытянулась ровно,Мария это, или это Анна?Теперь молитесь, плачьте до денницы,не дрогнут больше, не взлетят ресницы,и рот, что крепко сжат, не шевельнется —последний стон к покойной не вернется.И гладкое кольцо как бы готовоскользнуть на грудь ей с пальца воскового.Но слышите ль вы голосок ребенка,который в колыбельке плачет звонко?..Где мать? В могилу опустили тело,душа усопшей в вечность улетела.Минуют дни, столетия минуют,вновь губы милого восторжествуюти вновь шепнут «Мария» или «Анна»в безмолвьи полночи благоуханной,и внучка оживит неотвратимоглаза и губы той, что нам незрима.<1959>

Александр Геров

706. День

Тобою полон день, твоею сутью,и этот день так долог, так велик,что время всё с его бескрайней жутьютеперь ничтожно для меня, как миг.Сверкающие звезды в отдаленьена небе вышивают плащ ночной.Благодарю, о вечное мгновенье,за день, когда она была со мной.<1965>

Тудор Аргези

707. Потерянные листья

Уж полстолетья ты тревожишь неустанноЧернила и слова; перо томишь в руках,И всё ж, как и тогда, победы нет желанной:Они всегда с тобой — сомнение и страх.И для тебя опять как тягостная мукаСтраница белая и вид строки твоей,И первого в душе опять боишься звука,И буквы для тебя опять всего страшней.Когда же вновь листки исписаны тобою,Они уже летят поверх озерных вод,Летят из сада прочь, как листья под грозою,Так что и персик сам их проглядел уход.И в каждом слове ты вновь чуешь содроганье,Сомненье горькое чернит твои мечты,Живешь ты, как во сне, в своих воспоминаньях.Кто диктовал тебе — уже не знаешь ты.<1964>

Из сербского эпоса

708. Хасанагиница

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия