Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Что белеет средь зеленой чащи?Снег ли это, лебедей ли стая?Был бы снег там, он давно бы стаял,Лебеди бы в небо улетели;Нет, не снег там, не лебяжья стая:Хасан-ага там лежит в палатке.Там страдает он от ран жестоких;Навещают мать его с сестрою,А любимой стыдно показалось.Затянулись раны и закрылись,И тогда он передал любимой:«В белом доме ждать меня не нужно,Ты в семье моей не оставайся».Услыхала люба речь такую,Горьких мыслей отогнать не может.Топот конский слышен возле дома;Побежала женщина на башню,И прильнула там она к окошку;Вслед за нею бросились две дочки:«Что ты, наша матушка родная,Не отец наш на коне приехал,А приехал дядя Пинторович».Воротилась женщина на землю,Крепко брата обняла и плачет:«Ой, мой братец, срамота какая!Прогоняют от пяти малюток!»Бег спокоен, не сказал ни слова,Лишь в кармане шелковом пошарилИ дает ей запись о разводе,Чтобы всё свое взяла с собою,Чтоб немедля к матери вернулась.Прочитала женщина посланье,Двух сыночков в лоб поцеловала,А двух дочек в розовые щеки,Но с меньшим сынком, что в колыбельке,Слишком трудно было расставаться.За руки ее взял брат суровыйИ едва лишь оттащил от сына,Посадил он на коня сестрицуИ поехал в белое подворье.Долго дома жить не удалось ей,Лишь неделю пробыла спокойно.Род хороший, женщина красива,А такую сразу едут сватать.Всех упорней был имоский кадий.Просит брата женщина, тоскует:«Милый братец, пожалей сестрицу,Новой свадьбы мне совсем не надо,Чтобы сердце с горя не разбилосьОт разлуки с детками моими».Бег спокоен, ничему не внемлет,Принимает кадиевых сватов.Просит брата женщина вторично,Чтоб послал он белое посланье,Написал бы просьбу от невесты:«Поздравленье шлет тебе невеста,Только просьбу выполни такую:Как поедешь к ней ты на подворьеС господами сватами своими,Привези ей длинную накидку,Чтоб она свои закрыла очи,Не видала бедных сиротинок».Кадий принял белое посланье,Собирает он нарядных сватов,Едет с ними за своей невестой.Сваты ладно встретили невестуИ счастливо возвращались с нею,Проезжали мимо башни аги,Увидали девочек в оконце,А два сына вышли им навстречуИ сказали матери с поклоном:«Дорогая матушка, зайди к нам,Вместе с нами нынче пообедай».Услыхала Хасанагиница,Обратилась к старшему из сватов:«Старший сват, прошу я, ради бога,Возле дома сделай остановку,Чтоб могла я одарить сироток».Кони стали у подворья аги,Матушка одаривает деток:Двум сыночкам — с золотом кинжалы,Милым дочкам — дорогие сукна,А дитяти малому послалаОдеяльце — колыбель закутать.Это видит храбрый Хасан-ага,И зовет он сыновей обратно:«Возвратитесь, милые сиротки!Злая мать не сжалится над вами,Сердце у нее подобно камню».Услыхала Хасанагиница,Белой грудью на землю упалаИ рассталась со своей душоюОт печали по своим сиротам.<1963>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия