Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

А. И. Гитович

Ду Фу

717. В одиночестве

В синем небе кружитОдинокая хищная птица,А под нею — две чайкиПлывут по реке не спеша.Хищник может легкоЗа добычею вниз устремиться,Но не знает тревогиБеспечная чаек душа.Надвигается вечер,Росой покрывается поле,А паук на ветвяхПаутину плетет и плетет.И законы природыБлизки человеческой доле —Одиноко стоюСреди тысячи дел и забот.1954

718. Отдаюсь своим мыслям

На мокрой веткеИволга щебечет,И чайка плаваетУ островка.Цветы совсем пониклиВ этот вечер,И стала неспокойноюРека.Седой старик —Варю вино из проса.Стучится дождьУ моего окна.Я на судьбуНе взглядываю косо:В уединеньеСлава не нужна.1954

719. Вечерний холодок

Туман укрылДеревья на равнине,Вздымает ветерТемных волн поток.Поблекли краски,Яркие доныне,Свежее сталВечерний холодок.Забили барабаны,И поспешноСмолк птичий гамУ крепостного рва.Я вспомнил пир,Когда по лютне нежнойАтласныеСкользили рукава.1954

Ли Бо

729. Думы тихой ночью

У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней? —Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаю —Гляжу на луну в окошко.Я голову опускаю —И родину вспоминаю.1956

721. Провожу ночь с другом

Забыли мыПро старые печали —Сто чарокЖажду утолят едва ли,Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.1956

722. С отшельником пью в горах

Мы выпиваем вместе —Я и ты,Нас окружаютГорные цветы.Вторая чарка,И восьмая чарка,И так мы пьемДо самой темноты.И, захмелев,Уже хочу я спать,А ты — иди.Потом придешь опять:Под утроЛютню принесешь с собою,А с лютнею —Приятней выпивать.1956

723. Летним днем в горах

Так жарко мне —Лень веером взмахнуть.Но дотяну до ночиКак-нибудь.Давно я сбросилВсе свои одежды —Сосновый ветерЛьется мне на грудь.1956

724. Белая цапля

Вижу белую цаплюНа тихой осенней реке;Словно иней, слетелаИ плавает там, вдалеке.Загрустила душа моя,Сердце — в глубокой тоске.Одиноко стоюНа песчаном пустом островке.1956

725. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облакаОтдыхать после знойного дня,Стремительных птицУлетела последняя стая.Гляжу я на горы,И горы глядят на меня,И долго глядим мы,Друг другу не надоедая.

Цао Чжи

720. Гора Лянфу у Тайшани

В любом краюСвой климат и погода:Дожди бываютЧаще или реже.Жалею яЛюдей того народа,Что на морскомЮтится побережье.Там женщины и дети,Словно звери,Не знают,Где им прочнопоселиться,И в необжитойКаменной пещереИх навещаютЗайцы и лисицы.1961

727. Братьям Ин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия