Иван Иванович Хемницер, виднейший русский баснописец XVIII в., для многих своих басен использовал сюжеты немецкого поэта-моралиста Геллерта. Ряд произведений Хемницера — весьма близкие переводы, прежде всего из Геллерта, но также и из Лафонтена. Как переводчик Хемницер изощренно искусен; будучи, как правило, верным оригиналу, он все же допускает решительные отступления там, где расходится с автором в понимании нравственности.
Печ. по изд.: И. И. Хемницер, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1963.
20. Басни и сказки И. И. Хемницера, ч. 1, СПб., 1779, с. 9. Геллерт
, Der Kukuk — «Der Kukuk sprach mit einem Star…» (Fabeln und Erzahlungen, 1746–1748, I, 12). Хемницер вместо 14 строк оригинала дал 24; в остальном перевод близок. Также перев.: А. Сумароков.21. Там же, с. 19. Der Wucherer — «Ein Wuchrer kam in kurzer Zeit…» (Fabeln und Erzahlungen, II, 18). Хемницер увеличил количество строк (25 вместо 20), но перевод его отличается большой смысловой близостью.
22. Басни и сказки…, ч. 2, СПб., 1782, с. 49. Лафонтен
, La Cigale et la Fourmi — «La cigale, ayant chante…» (Fables, 1668, I, 1). Последние 4 стиха добавлены Хемницером и в посмертных изданиях не печатались (до изд. Грота, 1873). Также перев.: А. Сумароков,Н. М. Карамзин (1766–1826)
Основатель русского сентиментализма переводил стихами с языков немецкого (Геснер, Галлер, Козегартен), английского (Поп, Томсон), французского (Делиль). Он считал, что задача переводчика «не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностию, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике; иначе поэма потеряет почти всю свою силу» (рецензия на перевод «Генриады» Вольтера, 1791), и этот идеал старался воплощать в собственных произведениях.
Печ. по изд.: Н. М. Карамзин, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1966.
23. Письма русского путешественника, ч. 6, М., 1801, с. 191 (в письме от июля 1790 г.). Поп
, Windsor Forest (1704–1713) — от ст. «Above the rest a rural nymph was famed…».24. МЖ, 1792, ч. 7, c. 109 (под загл. «Могила»). Козегартен
, Des Grabes Furchtbarkeit und Lieblichkeit — «Furchtbar ist das Grab!..» (Poesieen, 4. Buch, 1798).25. Письма русского путешественника, ч. 5, М., 1800, с. 390 (в письме от июня 1790 г.). Делиль
, Les Jardins (1782) — от ст. «C’est la que tout est grand, que l’art n’est point timide…». Карамзин вводит этот отрывок следующей фразой: «Вместо подробного описания вот вам худой перевод Делилевых прекрасных стихов, в которых он прославляет Марли…» «Сады» Делиля написаны александрийским стихом; Карамзин воспроизвел размер лишь в стихе «Там каждый мрамор — бог, лесочек всякий — храм», к которому и сделал соответствующее примечание.26. BE, 1802, № 1, с. 53. L'Imagination (1800–1806) — от ст. «О penchant plus flatteur, plus doux que la folie!..». Вольный перевод.
И. И. Дмитриев (1760–1837)
Представитель русского сентиментализма, Иван Иванович Дмитриев переводил близких ему по духу французских поэтов-баснописцев (Лафонтена, Флориана, Ножана, Грекура, Арно, Буазара, Вилье), авторов идиллий, эпиграмм, стихотворных новелл, афоризмов, апологов (Мерсье, Мольво). Дмитриев был силен в басне и легкой поэзии, но также и в переводе сатиры, исполненной гражданского негодования (Ювенал, «О благородстве», 1803; А. Поп, «Послание к доктору Арбутноту», 1798).
Печ. по изд.: И. И. Дмитриев, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1967.
27. МЖ, 1792, ч. 8, с. 232. Грекур
, Le Solitaire et la Fortune — «Un solitaire, ennemi de la gene…» (Fables, 1744).28. И. Д<митриев>, Сочинения и переводы, ч. 3, М., 1805, с. 16. Флориан
, Le Jeune homme et le Vieillard — «De grace apprenezmoi comment l'оn fait fortune…» (Fables, 1792, I, 17).29. Там же, ч. 1, с. 107. Арно
, Le Fer et l’Aimant — «Aux lois de la nature, amis, soumettons-nous…» (Fables, 1812, I, 2).30. Там же, ч. 2, с. 101. Лебрен
, Dialogue entre un pauvre poete et l’auteur — «On vient de me voler. — Que je plains ton malheur!» (Epigrammes, I, 25).31. Там же, ч. 1, с. 26 (под загл. «Молчание соловья»). Буазар
, Le Silence du Rossignol — «Le pauvre rossignol, helas! j’en desespere…» (Fables, 1803, VIII, 3).32. Там же, ч. 3, с. 58. Беранже
, Glycere. Idylle — «Jeune fille au riant visage…» (1805).33. И. Дмитриев, Апологи в четверостишиях, М., 1825, с. 25, 41, 47, 49, 53, 89, 95, 97, 101, 115, 121. Мольво
, Cent fables en quatre vers chacune (1820).Ю. А. Нелединский-Мелецкий (1751–1828)