Н. И. Гнедич (1784–1833)
Создатель русской «Илиады» (оконч. в 1829 г.), Николай Иванович Гнедич переводил и многие стихотворные произведения с немецкого и французского. Наиболее значительные его работы — трагедия Вольтера «Танкред», «Король Лир» Шекспира (с французского), «Заговор Фиеско в Генуе» Шиллера. Питая сочувствие к освободительной борьбе греков против турецкого владычества, Гнедич перевел «Военный гимн» Риего (1825) и «Простонародные песни нынешних греков» (1825). Переводческое кредо Гнедича точнее всего выражено в следующей фразе из его предисловия к «Илиаде»: «Делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но что еще более — не украшать подлинник» (1829).
Печ. по изд.: Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956.
57. ПЗ на 1823 г., с. 88. Анакреон
, ’???? ??? ??????? ??????? — ??????????? ??, ??????… (ода XLIII). Также перев.: П. Андреев, Г. Державин, Н. Львов, Е. Кульман, И. Мартынов, Л. Мей, В. Водовозов, Г. Церетели.58. СО, 1820, ч. 64, № 40, с. 324. Жильбер
, Ode imitee de plusieurs psaumes — «J’ai revele mon coeur au Dieu de l’innocence…» (1780). Последние три строфы заменяют одну строфу оригинала. Также перев.: Ф. Глинка (начальные строфы), Н. Гербель.59. ПЗ на 1823 г., с. 180. Шенье
, La jeune Tarentine — «Pleurez, doux alcyons! o vous, oiseaux sacres!» (Idylles, 14). Также перев.: И. Козлов (под загл. «Невеста»), В. Брюсов, Вс. Рождественский.60. Стихотворения Н. Гнедича, СПб., 1832, с. 184. Байрон
, «Му soul is dark — oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров,61. СЦ на 1825 г., с. 268; Простонародные песни нынешних греков, с подлинником изданные и переведенные в стихах с прибавлением введения, сравнения их с простонародными песнями русскими и примечаний Н. Гнедичем, СПб., 1825, с. 5. ??? ''??????? — ‘О ?О?????? ? ? ????????, ?? ??? ????? ?????????… Гнедич пользовался сборником Клода Фориеля (1772–1844) «Народные песни современной Греции» (Les Chants populaires de la Grece moderne recueillis et publies par C. Fauriel, v. 1, 1824; v. 2, 1825), где греческие оригиналы сопровождаются французским прозаическим переводом. Однако Гнедич подверг тексты проверке по другому греческому списку и свои поправки оговорил в примечаниях. Всего у Гнедича 12 песен, из которых здесь даются 4. Очень высоко оценил эти переводы Пушкин, написавший Гнедичу 23 февраля 1825 г.: «Песни греческие прелесть и tour de force [11]
».62. Простонародные песни нынешних греков, с. 13. ??? ??????????? — ?’ ???’ ? ???? '??? ??????? ??’? ?????? ??????…
63. Там же, С. 17. ??? ????? ????? — ?????? ?????? ????? ’? ?? ???? ??? ??????????…
64. Там же, С. 19. ?????????? '?????????????? ??? ?????? — '?????? ???? ’? ??? ?????? ???? ’? ?? ?????????…
65. Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем, ч. 2, СПб., 1829, с. 129. Из 16-й песни, ст. 765–867. Также перев.:
В. А. Жуковский (1783–1852)
Василий Андреевич Жуковский, «гений перевода» (Пушкин), обогатил русскую литературу шедеврами переводной поэзии. Кроме полного перевода Гомеровой «Одиссеи», Жуковский создал множество переводных элегий, басен, баллад, поэм — из Грея, В. Скотта, Саути, Байрона, Т. Мура, Шиллера, Гете, Уланда, Гейбеля, Бюргера, Цедлица, Лафонтена, Арно и др. Жуковский считал, что поэт-переводчик лишь тогда достигнет успеха, когда он, «руководствуемый автором оригинальным, повторит с начала до конца работу его гения» («Радамист и Зенобия», 1810).
Печ. по изд.: В. А. Жуковский, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956.
66. BE, 1802, № 24, с. 319 (вторая редакция; первая относится к 1801 г.). Грей
, Elegy Written in a Country Churchyard — «The curfew tolls the knell of parting day…» (1750). Также перев.: П. Голенищев-Кутузов.67. «Современник», 1839, т. 16, с. 216. Другой перевод той же элегии, с примечанием Жуковского: «Греева элегия переведена мною в 1802 г. и напечатана в „Вестнике Европы“, который в 1802 и 1803 годах был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение…
Находясь в мае месяце 1839 года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию… там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее как можно ближе к подлиннику…» Перевод 1802 г. стилистически искажает оригинал, хотя ритмически довольно близок. Новый перевод вернее и в смысловом, и в стилистическом отношении, но регулярные четверостишия пятистопного ямба подлинника заменены гекзаметром; вдобавок Жуковский снял вообще строфическое членение (подробнее об этом см. вступ. статью).