102. Там же, с. 32. ????????? ????, ???????, ??? ???'??, ? ???? ????…
103. Там же, C. 33. ????????? ?????????? ?? ???????, ?????? ?’ ????…
104. Там же, С. 34. ??? ???, xal ?? ?????? ?? ???????? ? ?????? ??????…
105. Там же, с. 35. ?????? ????????? ????? ?????, ??? ??? ?????… Также перев.: Ю. Шульц.
106. Там же, с. 44 (в «Прибавлении»). Это стихотворение, не указывая его греческого источника, Уваров предварил словами: «Сверх сего нашли мы еще на обверточном листе издаваемой нами рукописи следующую надгробную надпись, с греческого переведенную».
107. СЦ на 1828 г., с 23. Байрон, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 4-й песни — от ст. «There is a pleasure in the pathless woods…». Белинский назвал этот перевод «прекрасной небольшой элегией» (Полн. собр. соч., т. 7, с. 239). Также перев.: поэму целиком — Д. Минаев, П. Козлов, Г. Шенгели, В. Адамович, В. Левик; отрывки — И. Козлов, Н. Маркевич, В. Щастный, П. Чижов, В. Любич-Романович, И. Гогниев, К. Павлова, М. Лермонтов, А. Бржескич, Н. Берг, К. Картамышев, Н. Греков, П. Попов, М. Михайлов, Л. Мей, А. Григорьев, Д. Михаловский, И. Гольц-Миллер.
Д. В. Давыдов (1784–1839)
Денис Васильевич Давыдов перевел несколько стихотворений близких ему по духу французских поэтов XVIII века — Вольтера, Арно, Делиля, Парни.
Печ. по изд.: Денис Давыдов, Сочинения, М., 1962.
108. БдЧ, 1837, т. 22, с. 10. Арно
, La Feuille — «De ta tige detachee…» (Fables, 1815, V, 14). Также перев.:109. «Труды общества любителей российской словесности», 1816, ч. 5, с. 84. Парни
, «D’un long sommeil j’ai goute la douceur…» (Elegies, IV, 5). Давыдов несколько изменил форму: регулярный десятисложный стих Парни он перевел разностопным ямбом.110. Сочинения в стихах и прозе Дениса Давыдова, ч. 1, СПб., 1840, с. 63. Вольтер
, Quatrain pour le portrait de Mademoiselle Le Couvreur — «Seule de la nature elle a su le langage…». АдриеинаИ. И. Козлов (1779–1840)
Поэт-романтик Иван Иванович Козлов, ученик и последователь Жуковского, был прежде всего переводчиком. Владея французским, английским, итальянским, немецким языками, он перевел множество стихотворений и поэм — из Байрона, Т. Мура, Ч. Вольфа, Бернса, Вордсворта, Шенье, Парни, Мильвуа, сонеты Мицкевича и др. Белинский называл его «поэтом чувства» и говорил: «От этого все переводы его отличаются одним колоритом — тем самым, как и его оригинальные произведения» («Собрание стихотворений Ивана Козлова», 1841).
Печ. по изд.: И. И. Козлов, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1960.
111. СО, 1823, № 18, с. 182; окончат, редакция — Собрание стихотворений Ивана Козлова, ч. 2, СПб., 1833, с. 230. Байрон
, «Fare thee well! And if for ever…» (1816). Также перев.: H. Спиглазов, Алеко, Т. Гнедич.112. СЦ на 1826 г., с. 115 (это — второй перевод той же пьесы, исполненный Козловым; первый был опубликован в 1828 г.). «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (Hebrew Melodies, 1814, 17). Также перев.: Д. Глебов, А. Редкин, Н. Маркевич, А. Фет, П. Козлов, Алеко,
113. Стихотворения Ивана Козлова, СПб., 1828, с. 46. From the Portuguese — «In moments to delight devoted…» (1813). Также перев.: П. Вяземский, М. Михайлов.
114. СЦ на 1826 г., с. 120. Вольф
, The Burial of Sir John Moore — «Not a drum was heard, not a funeral note…» (ок. 1809; опубл. 1817 и 1825).115. СЦ на 1828 г., с. 29. Мур
, «Those evening bells…» (Irish Melodies, 1807). Посвящено T. С. Вейдемейер (ум. 1863), другу семьи Козловых.116. Стихотворения…, с. 134. «At the mid hour of the night…» (Irish Melodies, 1807). Также перев.: H. Олин.
117. НА на 1828 г., с. 54. Шенье
, «Pres des bords оu Venise est reine de la mer…» (опубл. 1827). В том же выпуске альманаха напечатан другой перевод этого стих. — пушкинский (1827). Козлов изменил форму: вместо александрийского стиха — чередование четырех-и трехстопного амфибрахия с перекрестной рифмой. Также перев.:118. БдЧ, 1835, т. 12, с. 19. Imite de la XVI idylle de Bion — «Bel astre de Venus, de son front delicat…» (Elegies, XIII). Также перев.:
119. УЗ на 1839 г., с. 51. Euphrosine — «Ah! се n’est point a moi qu’on s’occupe de plaire…» (Idylles, X). Об этом переводе Белинский писал: «Последняя пьеса, отличающаяся в подлиннике пластической художественностью в выражении, и переведена пластически художественно. Так переводить могут только истинные таланты, которых не много бывает во всякой литературе» (Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954, с. 77). Также перев.: И. Дубровин.