129. СО, 1822, № 14, с. 307. Тассо
, La Gerusalemme liberata (1581), из 1-й песни (строфа 1), из 3-й песни (4), из 4-й песни (3), из 12-й песни (69), из 13-й песни (21). О полемике вокруг переводов из Тассо см. в изд. 1965, с. 682–683. Также перев.:130. BE, 1816, № 9, с. 14; вторая ред. — Сочинения и переводы, ч. 2. Бюргер
, Lenore — «Lenore fuhr ums Morgenrot…» (1773). Также перев.:131. Сочинения и переводы…, ч. 1, с. 90. «Si le roi m’avait donne…» — народная песня, включенная в текст комедий Мольера «Мизантроп» и Шарля Колле «Охота Генриха IV», другую комедию которого («Недоверчивый», 1827) Катенин перевел. Французскую песню он «склонил на русские нравы», заменив Париж — «Питером с Москвою», безымянную возлюбленную — Пашей, а короля — «белым царем».
В. К. Кюхельбекер (1797–1846)
Перу декабриста Вильгельма Карловича Кюхельбекера, поэта русского гражданского романтизма, принадлежат переводы из древних авторов — Каллимаха, Бакхилида, Гомера, а также из немецких поэтов — Клопштока, Шубарта, Кернера, Шиллера, Гете. Кроме того, в заточении он перевел несколько трагедий Шекспира — «Макбет», «Генрих IV», «Ричард II», «Ричард III», — которые до сих пор остаются в рукописи (1828–1832).
Печ. по изд.: В. К. Кюхельбекер, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), т. 1, 1967.
132. «Соревнователь», 1820, ч. 11, № 7, с. 94. Бакхилид
, ? ???????, ?????? ???????? ????????… (V в. до н. э.).133. «Календарь Муз» на 1826 г., с. 75. Шиллер
, Nadowessiers Totenlied — «Selit, da sitzt er auf der Matte…» (1797). Также перев.: Д. Мин,134. «Мнемозина», 1825, ч. 4, с. 63. Гете
, Amor als Landschaftsmaler — «Sass ich fruh auf einer Felsenspitze…» (1787). Также перев.: И. Крешев, Ф. Миллер, В. Левик.А. А. Дельвиг (1798–1831)
Антон Антонович Дельвиг, автор идиллий и элегий, высоко ценимых современниками и прежде всего Пушкиным, оставил ряд переводов, среди которых выделяются стихи немецких поэтов — М. Клаудиуса, Геснера, Гете.
Печ. по изд.: А. А. Дельвиг, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.
135. BE, 1814, № 22, с. 99 (ранняя ред. под загл. «Дафна»). Клаудиус
, Phidile — «Ich war erst sechzchn Sommer alt…» (Asmus omnia sua secum portans oder Samtliche Werke des Wandsbecker Boten, Bd. 1, 1775). Три исправления внесены Пушкиным (строфа 1, ст. 4; строфа 7, ст. 3; строфа 8, ст. 1).136. К. Я. Грот, Пушкинский лицей (1811–1817), СПб., 1911, с. 152. Гете
, Nalie des Geliebten — «Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer…» (1794). Также перев.: И. Борн, Мещевский, А. Глебов,137. «Труды общества любителей российской словесности», 1820, кн. 10, с. 97. Геснер
, An den Amor — «Ach! Amor, lieber Amor!..» (Gedichte, 1762).А. С. Пушкин (1799–1837)
Переводы Пушкина составляют незначительную часть его наследия. Однако именно он оказался родоначальником искусства поэтического перевода, ставшего особым литературным жанром и профессией для многих поэтов XIX–XX вв. В первый период творчества Пушкину были наиболее близки французские поэты XVIII в. — вслед за Батюшковым он переводил Парни, а также Вольтера и в особенности А. Шенье. Затем в круг его интересов попадают итальянцы — Ариосто, Альфьери, Пиндемонте, польский его современник Мицкевич; англичане: Байрон, Шекспир, Барри Корнуол, Дж. Вильсон, Саути; античные поэты: Анакреон, Катулл, Гораций, Ювенал и др.; особое место в творчестве Пушкина занимает воссоздание сербских народных баллад, большинство которых переведено из сборника П. Мериме «Гюзла». Пушкин своими переводами доказал, на что способен «русский язык, столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» («О Мильтоне и Шатобриановом переводе „Потерянного рая“», 1836).
Печ. по изд.: А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений в 10-ти томах, М., 1957–1958.
138. Сочинения Пушкина, т. 9, СПб., 1841, с. 395. Вольтер
, A Mme la Princesse Ulrique de Prusse — «Souvent un peu de verite…» (1743). Также перев.: П. Сумароков, Г. Хованский, 10. Нелединский-Мелецкий.139. «Русская старина», 1884, т. 43, с. 37. La Pucelle d’Orleans (1735), начало 1-й песни — «Je ne suis ne pour celebrer les saints…». Последние 8 стихов обращены к поэту XVIII в. Шаплену, автору поэмы «Девственница», в свое время высмеянной Буало.
140. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 152. Парни
, A mes amis — «Rions, chantons, o mes amis…» (Elegies, II).141. СЦ на 1825 г., с. 293. «Le sombre Pluton sur la terre…» (Les Deguisements de Venus, XXVII).