Поэт-романтик Степан Петрович Шевырев оставил ряд переводов, среди которых особый интерес представляют его опыты создания русской октавы (Тассо) и терцин (Данте), а также переводы из Шиллера. До сих пор сохраняют значение стиховедческие труды Шевырева, в частности статья о принципах перевода итальянской октавы (1831).
Печ. по изд.: С. П. Шевырев, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1939.
173. МВ, 1827, № 12, с. 314. Шиллер
, Die Grosse der Welt — «Die der schaffende Geist einst aus dem Chaos schlug…» (1781). Также перев.: П. Ободовский,174. МВ, 1827, № 3, с. 164. Die vier Weltalter — «Wohl perlet im Glase der purpurne Wein…» (1802). Также перев.: H. Колачевский, Н. Коншин, Н. Иваницкий, Л. Гинзбург.
175. «Телеграф», 1831, ч. 3, с. 491; ч. 6, с. 461. Тассо
, La Gerusalemme liberata (1581), из 7-й песни (строфы 1 —17). Шевырев здесь экспериментировал в области как строфики (создание русской октавы), так и стиха (создание ритмического эквивалента итальянского силлабического одиннадцатисложника). Также перев.: см. примеч. 129.176. «Москвитянин», 1843, № 1, с. 7. Данте
, Inferno, из 4-й песни (ст. 1—42). Также перев.: см. примеч. 126.В. Г. Тепляков (1804–1842)
Виктор Григорьевич Тепляков — элегик, творчество которого относится к первой половине 30-х годов. Он переводил стихотворения, близкие ему по творческой манере, — из поэзии французской (Беранже), английской (Байрон), немецкой (Гете), а также некоторые народные песни. В рецензии на цикл «Фракийские элегии», опубликованной в 3-м томе «Современника», Пушкин отметил особый характер дарования Теплякова, причем оценка Пушкина имеет прямое отношение к деятельности Теплякова-переводчика: «Талант неволен, и его подражание не есть постыдное похищение — признак умственной скудости, но благородная надежда на свои собственные силы, надежда открыть новые миры, стремясь по следам гения, или — чувство, в смирении своем еще более возвышенное: желание изучить свой образец и дать ему вторичную жизнь» («„Фракийские элегии“, стихотворения Виктора Теплякова», 1836).
Печ. по изд.: Стихотворения Виктора Теплякова, т. 1, М., 1832; т. 2, СПб., 1836.
177. МТ, 1828, ч. 19, с. 327 (под загл. «К ****»). Гете
, Nahe des Geliebten — «Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer…» (1794). Также перев.: см. примеч. 136.178. Изд. 1832, с. 115. В примеч. издателя: «Песня сия пользуется всеобщею народностью в прекрасных забалканских городках, рассеянных по берегам Бургазского залива. — В. Г. Тепляков переложил оную, с помощию своего переводчика, в русские стихи во время археологического своего путешествия по Турции в 1829 году. В продолжении писем своих из Болгарии и Румилии, коих начало известно уже нашим читателям, он подробно говорит как об этом, так и обо многих других весьма любопытных предметах» (с. 189).
179. Там же, с. 139. В примеч. переводчик рассказывает, как он ночевал в Крыму, в татарской деревне на краю Байдарской долины; один из местных жителей, напевая, читал эти стихи по рукописи — «и вот вам в русских стихах татарская песня» (с. 189).
180. Изд. 1836, с. 117. Байрон
, «Fill the goblet again! for I never before…» (1809). Тепляков заменил четверостишия Байрона со смежными рифмами шестистишиями, рифмованными по схеме aBaBcc. Также перев.: А. Мейснер, В. Зотов, Алеко, В. Левик.181. Там же, с. 157. Беранже
, La Bonne vieille — «Vous vieillirez, o ma belle maitresse!..» (Livre II, 1816–1821). Также перев.: В. Курочкин, М. Михайлов.В. И. Туманский (1800–1860)
Василий Иванович Туманский — поэт-романтик, талант которого ценили Рылеев, Кюхельбекер и Пушкин. Он оставил несколько примечательных переводов с французского (Вольтер, Парни, Мильвуа), характерных для элегического направления 20-х годов, к которому принадлежал.
Печ. по изд.: В. И. Туманский, Стихотворения и письма, СПб., 1912.
182. «Благонамеренный», 1819, № 15, с. 141. Парни
, Isnel et Aslega, из 2-й песни — от ст. «Belle Aslega, belle, mais trop coupable…».183. «Новости литературы», 1823, № 22, с. 142. Вольтер
, A M. de Cideville — «Si vous voulez que j’aime encore…». Также перев.: А. Пушкин (совпадает первый стих).184. «Соревнователь», 1823, ч. 22, № 6, с. 266. Мильвуа
, La Chute des feuilles — «De la depouille de nos bois…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.: см. примеч. 56.М. Д. Деларю (1811–1868)