208. А. Мицкевич, Сочинения в 5-ти томах, под ред. П. Н. Полевого, т. 4, СПб.—М., 1882, с. 254. Отрывок из 4-й книги поэмы «Pan Tadeusz» (1834), от ст. «Natenczas Wojski chwycil nа tasmie przypiety…». В оригинале — 8 стихов тринадцатисложника. Также перев.: поэму целиком — П. Дубровский (проза), Н. Берг, С. Мар (Аксенова), М. Павлова; отрывки — Л. Мей, Н. Семенов, Н. Ласковский, Д. Минаев (пролог к поэме в переводе Бенедиктова), И. Аксенов.
209. Стихотворения В. Бенедиктова, посмертное издание под ред. Я. П. Полонского, т. 3, СПб.—М., 1884, с. 407 (в разделе «Подражания сонетам Шекспира»). Шекспир
, сонет 66 — «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: H. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер,210. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1857, с. 3 (под загл. «К Радости»). Шиллер
, An die Freude — «Freude, schoner Gotterfunken…» (1785). В своем переводе Бенедиктов восстановил последнюю строфу и последний хор, исключенные Шиллером из окончательной редакции. Также перев.: Н. Карамзин (подражание), А. Мансуров,211. Стихотворения…, т. 3, с. 390. Шенье
, «Or, venez maintenant, graves compilateurs…» (Poesies diverses, XII).212. Там же, с. 398. «Le courroux d’un amant n’est point inexorable…» (Fragments d’elegies, VIII). Также перев.: Вс. Рождественский.
213. Стихотворения…, т. 2, с. 78. Барбье
, Dante — «Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant…» (Iambes, 1831). Также перев.:214. Русская потаенная литература XIX столетия, изд. Н. Огарева, Лондон, 1861, с. 350. La Curee — «Oh! lorsqu’un lourd soleil chauffait les grandes dalles…» (1830). Также перев.: В. Буренин, Д. Минаев (гл. 3), П. Антокольский.
215. Стихотворения…, т. 3, с. 360. Гюго
, Mors — «Je vis cette faucheuse. Elle etait dans son champ…» (Les Contemplations. — Aujourd’hui, IV, 16, 1854).216. Там же, с. 357. Napoleon II (Chants du crepuscule, 1835) — конец гл. 1 и вся гл. 2.
217. Стихотворения…, т. 2, с. 269 (без указания автора оригинала). Готье
, Le Роeme de la femme. Marbre de Paros — «Un jour, au doux reveur qui l’aime…» (Emaux et Camees, 1852). Также перев.: H. Гумилев.Э. И. Губер (1814–1847)
Эдуард Иванович Губер, по профессии военный инженер, уже в ранней молодости — в 1831 г. — занялся переводом «Фауста», который окончил в 1835 г. Цензура запретила печатание, и Губер, впав в депрессию, уничтожил рукопись. Слух об этом заинтересовал Пушкина, который сам отправился к Губеру и убедил его снова приняться за труд. С этих пор Губер систематически посещал Пушкина, показывал ему восстановленные отрывки перевода, и Пушкин его редактировал. Перевод вышел в свет в 1838 г. с цензурными искажениями и пропусками. А. В. Дружинин считал, что перевод Губера превосходен в лирических местах, «то есть везде, где требуется субъективная сторона, где тон
отрывка высок или чужд житейской мелочи», и слаб там, где «ирония, шутливость, юмор требуют особенной гибкости в языке переводчика» («Сочинения Э. И. Губера», 1860). М. Л. Михайлов видел главный недостаток «в старании переводчика сохранить гладкость и плавность русского стиха… все резкое, оригинальное в подлиннике как-то смягчилось, стало как-то бесцветнее» («Сочинения Э. И. Губера», 1859).218. Фауст, сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера, СПб., 1838, с. 41. Гете
, Faust. Vor dem Tor — «Vom Eise befreit sind Strom und Bache…». Также перев.: см. примеч. 172.219. Там же, с. 98. Auerbachs Keller in Leipzig — «Wenn ich nicht irrte, horten wir…». В сцене «Погреб Ауэрбаха» слова «царь», «министр», «царица», «Уж бить — так всех их заодно!», «Да здравствует свобода!» были вычеркнуты цензурой и восстанавливаются на основании рукописных примечаний к тексту издателя сочинений Губера (1859–1860) — А. Г. Тихменева (библиотека ИРЛИ).
220. Сочинения Э. Губера, т. 1, СПб., 1859, с. 223. Grenzen der Menschheit — «Wenn der uralte, heilige Vater…» (1779). Также перев.: Д. Аверкиев, К. Бальмонт, И. Дмитриев, М. Дмитриев, М. Михайлов, А. Струговщиков, А. Фет.
221. Там же, с. 211. Шиллер
, Die Worte des Glaubens — «Drei Worte nenn’ ich euch, inhaltschwer…» (1797). Также перев.: А. Востоков, А. Струговщиков, H. Голованов, Д. Цертелев, Л. Гинзбург.М. П. Вронченко (1801–1855)