Михаил Данилович Деларю, воспитанник Царскосельского лицея, был близок к поэтическому кругу Пушкина и Дельвига. Опубликованный им в 1834 г. перевод стихотворения Гюго «Красавице» имел последствием арест автора и его увольнение с государственной службы; стихотворение разошлось по России во множестве списков. Пушкин в дневнике записал: «Митрополит (которому досуг читать наши бредни) жаловался государю, прося защитить православие от нападений Деларю и Смирдина. Отселе буря» (запись от 22 декабря 1834 г.). Деларю много переводил из римских поэтов — Вергилия («Энеида», песни 1 и 4) и Овидия («Превращения Дафны», «Фаэтон», «Ио»). В 1839 г. он опубликовал перевод «Слова о полку Игореве», в предисловии к которому писал: «Песнь Игорю можно передать с точностью не тоническим размером наших народных песен и еще менее ямбом, как сделали то некоторые наши писатели, а поэтической мерной прозою, или нашим гекзаметром — мерою столь свойственною строению и духу языка русского». Белинский высоко оценил труд Деларю, найдя его гекзаметры «звучными» и «прекрасными» и отметив, что они «чрезвычайно хорошо подходят к характеру этой, „Песни“» («Лит. наследство», т. 56, ч. 2, М., 1950, с. 23).
185. БдЧ, 1834, т. 7, с. 131. Гюго
, A une femme — «Enfant! si j’etais roi, je donnerais l’empire…» (Les Feuilles d’automne, 1829). Также перев.: Э. Линецкая.186. Михаил Деларю, Опыты в стихах, СПб., 1835, с. 95. Шиллер
, An die Muse — «Was ich ohne dich ware…» (Votivtafeln, 1796). Также перев.: Л. Мей, М. Дмитриев, М. Михайлов.187. «Гирлянда», 1831, ч. 1, кн. 7, с. 181. Das Kind in der Wiege — «Glucklicher Saugling! dir ist…» (1795). Также перев.: А. Совинский, В. Зотов, М. Лермонтов,
188. Опыты…, с. 127. Овидий
, Metamorphoseon, из кн. I — от ст. «Aurea prima sata est aetas, que vindice nullo…». Также перев.: А. Курбатов, С. Дымцев, В. Вроблески, Н. Олин.А. И. Полежаев (1804–1838)
Александр Иванович Полежаев был замечательным и весьма плодовитым переводчиком главным образом французской поэзии (Вольтер, Панар, Ламартин, Гюго, Делавинь, Легуве); интересны также его переводы из Байрона и Макферсона. Белинский, говоря о «необыкновенной способности Полежаева переводить стихами», отмечал романтический характер его дара: «Только ему надо было переводить что-нибудь гармонировавшее с его духом, и преимущественно лирические произведения, по причине субъективной настроенности его натуры» (<Стихотворения Полежаева>, 1842).
189. BE, 1825, № 23–24, с. 182. Перевод с французского текста: Ossian, barde du troisieme sieclc… en vers francais par Baour Lormian, Paris, 1809, 3-eme ed., p. 161.
190. Стихотворения А. Полежаева, M., 1832, c. 125. Ламартин
, Le Soir — «Le soir ramene le silence…» (Premieres meditations poetiques, IV, 1820). В оригинале — четверостишия восьмисложного стиха. Полежаев ввел чередование четырех- и трехстопного ямба, допустил ряд пропусков и изменений. Также перев.: Н. Греков, И. Бороздна, Меркли, В. Григорьев.191. BE, 1826, № 15, с. 204. A El*** — «Lorsque scul avec toi, pensive et recueillie…» (Secondes meditations poetiques, X, 1820). В оригинале преобладает александрийский стих (33 стиха из 38), остальные восьмисложные. Полежаев всю элегию перевел четырехстопным ямбом, увеличив число строк до 48.
192. «Новогодник», СПб., 1839, с. 346 (с цензурными пропусками ст. 18–37). Вольтер
, Adieu a la vie — «Adieu; je vais dans ce pays…» (1778). У переводчика эпиграф: «C’est que la mort n’est pas ce que la foule en pense!» H193. Кальян. Стихотворения А. Полежаева, М., 1833, с. 85. Гюго
, Clair de lune — «La lune etait sereine et jouait sur les flots…» (Orientales, X, 1828). В оригинале — 5 четверостиший двенадцатисложного стиха с перекрестной рифмой. Полежаев снял строфическое членение и регулярность рифмовки; в его тексте 21 стих. Также перев.: Н. Федоров, Вс. Рождественский.М. Ю. Лермонтов (1814–1841)