142. Собрание сочинений Пушкина под ред. П. О. Морозова, т. 1, СПб., 1903, с. 339. Шенье
, L’Aveugle — «Dieu dont l’arc est d’argent, dieu de Claros, ecoute…» (Idylles, II), начальные строки. Также перев.: К. Павлова, В. Брюсов.143. НА на 1828 г., с. 53; «Славянин», 1828, № 1, с. 71. «Pres des bords оu Venise est reine de la mer…» (опубл. 1827). Также перев.:
144. «Современник», 1836, т. 1, с. 191 (без подписи). Перевод датирован 1835 г., но первый вариант относится к 1825 г. «OEta, mont ennobli par cette nuit ardente…» (Fragments d’idylles, I).
145. Сочинения Пушкина, т. 1, СПб., 1855, с. 250. Альфьери,
монолог Изабеллы из трагедии «Филипп» (1783) — «Desio, timor, dubbia ed iniqua speme…» (акт I, сц. 1). Также перев.: А. Шишков (проза).146. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 150. Джанни
, Sonetto sopra Giuda — «Allor che Giuda di furor satollo…». Текст несколько сокращен (в подлиннике 14 стихов).147. СЦ на 1829 г., с. 31. Шотландская народная баллада «The Twa Corbies» — «Thtre were twa corbies sat on a tree…». Пушкин, видимо, пользовался французским переводом сборника баллад В. Скотта. Перевод трех строф из пяти.
148. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 148. Катулл
, Ad pocillatorem — «Minister vetuli puer Falerni…» (27). Также перев.:149. Там же, с. 335. Гораций
, «О saepe mecum tempus in ultimum…» (Оды, II, 7). Также перев.:150. БдЧ, 1834, т. 5, с. 20 (вместе со стих. Гедила под общим загл. «Подражания древним»). Ксенофан из Колофона
, элегия XXI — ?uv ??? ?? ??????? ??????? ??? ?????? ???????… (VI–V вв. до н. э.). Перевод исполнен с французского по кн. Афенея «Пир ученых» (Banquet des savants, par Athenee, traduit par Lefebvre de Villebrune, Paris, 1789). Белинский назвал этот перевод «высочайшим идеалом антологической поэзии», одним из «мраморных изваяний, которые дышат музыкой», «в которых дивная гармония пушкинского стиха сочетается с самым роскошным пластицизмом образов…» (Полн. собр. соч., т. 5, М., 1954, с. 257, 256). Также перев.: Л. Поливанов (проза), С. Любомудров, Г. Церетели.151. Там же. Гедил
, ????? ???? ? ???????? ’??’ ????? ? ?????? ?????… Также перев.: С. Любомудров, Л. Блуменау.152. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 149 (без последних двух стихов). Анакреон
, ода LV — ?? ??????? ??? ?????… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.153. Сочинения Пушкина, т. 1, 1855, с. 399 (П. В. Анненков, Материалы для биографии Пушкина). Ода LVI — ?????? ??? ???? ???… Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, В. Крестовский, Г. Церетели.
154. Сочинения Пушкина, т. 9, 1841, с. 145. Ода LVII — ’??? ??, ???’ ????, ? ???… Текст несколько сокращен. Также перев.: Н. Львов, И. Мартынов, Л. Мей, А. Баженов, Г. Церетели.
155. БдЧ, 1834, т. 2, с. 98, с подзаголовком «Польская баллада» и указанием в оглавлении: «из М — ва» (по цензурным соображениям). Мицкевич
, Czaty (ballada ukrainska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: В. Бенедиктов,156. Там же, с. 95, с подзаголовком «Литовская баллада» и указанием в оглавлении: «из М — ва». Trzech Budrysow (ballada litewska) — «Stary Budrys trzech synow, tegich jak sam Litwinow…». Также перев.: Ф. Булгарин, А. Данилевский-Александров.
157. БдЧ, 1835, т. 9, с. 5. Мериме
, La Vision de Thomas II, roi de Bosnie (La Guzla, 1827). Также перев.: H. Рыкова (проза). Пушкин снабдил свой перевод несколькими примечаниями. К заголовку «Видение короля»: «Фома I был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу». К слову