120. МТ, 1828, № 3, с. 323. Мицкевич
, Stepy Akermanskie — «Wplynalem na suchego przestw?r oceanu…» (Sonety Krymskie, 1826, I). Также перев.: а) П. Вяземский (проза), В. Любич-Романович, Н. Луговской,121. Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы и подражания Ивана Козлова, СПб., 1829, с. 21. Auszta w dzien — «Juz g?ra z piersi mgliste otrzasa chylaty…» (Sonety Krymskie, 1826, XI). Также перев.: см. примеч. 120а; А. Майков,
122. Там же, с. 35. Ajudah — «Lubie pogladac wsparty na Judahu skale…» (Sonety Krymskie, 1826, XVIII). Также перев.: см. примеч. 120а; С. Дуров, Е. Шахова, Б. Попов (отдельно этот сонет).
Н. Д. Иванчин-Писарев (1794–1849)
Николай Дмитриевич Иванчин-Писарев — поэт карамзинистского направления, создавший несколько переводов из французского одописца XVIII в. Луи Расина.
Печ. по изд.: Сочинения и переводы в стихах Н. Иванчина-Писарева, М., 1819.
123. BE, 1818, № 5, с. 35. Расин
, La Religion, из 6-й песни — от ст. «La grandeur, o mon Dieu, n’est pas ce qui m’enchante…».124. Изд. 1819, c. 29. La Mort chretienne — «Qu’il perisse, ce corps coupable…».
П. А. Катенин (1792–1853)
Павел Александрович Катенин как оригинальный поэт искал новые формы; Пушкин сказал о нем, что он первый ввел «в круг возвышенной поэзии предметы простонародные» («Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина», СПб., 1833); как поэт-переводчик Катенин был таким же постоянным искателем — новых жанров, строфических форм, ритмики, образных соответствий. Ему принадлежат многочисленные и неизменно новаторские переводы из французской поэтической драматургии (Корнель, Расин, Грессе), поэзии испанской (романсы о Сиде), немецкой (Бюргер), английской (Байрон), итальянской (Данте, Филикайя, Ариосто, Тассо). Свой переводческий принцип Катенин формулировал так: «У великих авторов форма не есть вещь произвольная, которую можно переменить, не вредя духу сочинения; связь их неразрывна, и искажение одного необходимо ведет за собой утрату другого» («Письмо к издателю», 1822).
Печ. по изд.: П. А. Катенин, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1965.
125. СО, 1817, № 9, с. 97. Данте
, Inferno, из 33-й песни (ст. 1— 78). Здесь Катенин еще не освоил форму терцин, к которой он подойдет позднее, в переводе 1-й песни «Ада». Также перев.: см. след, примеч.126. Сочинения и переводы…, ч. 2, СПб., 1832, с. 93. Inferno, из 1-й песни (ст. 1—30). В том же году Катенин перевел 2-ю и 3-ю песни «Ада». «Божественную комедию» Данте также перев.: полностью — Д. Минаев,
127. СО, 1822, № 16, с. 82. Филикайя
, All Italia — «Italia, Italia, о tu, cui feo la sorte…» (Sonetto 87). Первая публикация сопровождалась следующим примечанием Катенина: «Желая для образчика перевести итальянский сонет, я из множества выбрал именно этот, потому что в нем нет той приторности и ложного блеска, которые часто в сем роде поэзии встречаются и портят его, а напротив, смелые, благородные чувства истого сына отечества. Сочинитель, флорентинец-сенатор Филикайя, родился в 1642 г., умер в 1707, следственно описание несчастий Италии относится к давнопрошедшему времени». По мнению исследователя творчества Катенина Г. В. Ермаковой-Битнер, это примечание вызвано цензурными опасениями. Перевод Катенина — одна из первых попыток создать на русском языке сонет итальянского типа. Сонет Филикайя, переведенный Байроном, вошел в его поэму «Паломничество Чайльд Гарольда» (песнь 4, строфы 42–43) и воспроизводился по-русски переводчиками Байроновой поэмы — Д. Минаевым, Г. Шенгели и др.128. Сочинения и переводы…, ч. 2, с. 112. Ариосто
, L’Orlando Furioso (1526–1532), из 1-й песни (строфы 42–43), из 23-й песни (строфы 108–109). Катенин стремился доказать возможность воспроизвести по-русски итальянскую октаву. Он настаивал на использовании пятистопного ямба и рифмовке по схеме AbAbCCdd. О полемике вокруг октавы см. комментарий Г. В. Ермаковой-Битнер (изд. 1965, с. 677–678), где, однако, допущена ошибка в утверждении, будто бы Пушкин в «Домике в Коломне» и «Осени» «применил катенинский вариант октавы». Пушкин согласился лишь с использованием пятистопного ямба, но применил схему AbAbAbCC и аВаВаВсс. Также перев.: