85. «Современник», 1836, т. 1, с. 14. Цедлиц
, Die nachtliche Heerschau — «Nachts um die zwolfte Stunde…» (1832). Д. Давыдов писал Жуковскому: «Мне Пушкин пишет, что ты в журнал его дал такие стихи, что мой белый локон дыбом станет от восторга». Белинский — в рецензии на «Современник»: «„Ночной смотр“ —…истинное перло поэзии как по глубине поэтической мысли, так и по простоте, благородству и высокости выражения» (Полн. собр. соч., т. 2, М., 1953, с. 179). Первоначальный вариант перевода — трехстопный ямб без рифм, с преобладанием женских окончаний. Позднее Жуковский выбрал трехстопный амфибрахий с чередующимися мужскими и женскими окончаниями. Также перев.: Ф. Миллер,К. Н. Батюшков (1787–1855)
Константин Николаевич Батюшков, один из ближайших предшественников и учителей Пушкина, много переводил из поэзии античной (греческая антология, Тибулл), итальянской (Петрарка, Касти), французской (Лафонтен, Парни, Мильвуа). Наряду с Жуковским, он принадлежит к создателям высокого искусства поэтического перевода в России.
Печ. по изд.: К. Н. Батюшков, Полное собрание стихотворении, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1964.
86. BE, 1809, № 23, с. 198. Тибулл
, «Quid, prodest coelum votis implesse, Neaera…» (кн. III — «Элегии Лигдама», 3). Также перев.: И. Дмитриев, Л. Остроумов.87. BE, 1810, № 17, с. 54. Петрарка
, сонет 269 — «Rotta e l’alta colonna е ’l verde lauro…». В переводе не воспроизведена форма сонета. Также перев.: Д. Мин,88. Опыты в стихах и прозе К. Батюшкова, ч. 2, СПб., 1817, с. 196. Касти
, Il contento — «Il crin cingetemi / Di mirti e rose…».89. СВ, 1805, № 3, с. 338. Парни
, «Que le bonheur arrive lentement…» (Elegies, IV, 11).90. BE, 1810, № 11, c. 213. La Frayeur — «Те souvient-il, ma charmante maitresse…».(Elegies, I, 5).
91. BE, 1811, № 23, c. 178. Isnel et Aslega, из 3-й песни — от ст. «Les feux mourants decroissent et palissent…». Сам Батюшков был доволен этим переводом и писал Гнедичу, отрицавшему вообще поэзию Парни: «Кажется, перевод мой не хуже подлинника… Эти стихи… меня достойны
» (Соч., т. 3, СПб., 1886, с. 114, 117).92. Опыты…, ч. 2, с. 175. «D’Erigone c’etait la fete…» (Les Deguisements de Venus, IX). Конец стихотворения, со слов «Я за ней…», изменен: в подлиннике 8 стихов, изображающих пляску вакханок. Белинский писал: «Это еще не пушкинские стихи; но после них уже надо было ожидать не других каких-нибудь, а пушкинских…» (Полн. собр. соч., т. 7, М., 1955, с. 228).
93. Там же, с. 91. Мильвуа
, Combat d’Homere et d’Hesiode — «C’etait dans la Calcide. A ses festins funebrcs…» (Elegies, 1812–1814). Пушкин на полях «Опытов» написал: «Вся элегия превосходна — жаль, что перевод». Элегия Мильвуа восходит к древнегреч. легенде, согласно которой Гомер и Гесиод, встретясь в городе94. «О греческой антологии», СПб., 1820, с. 20. В «Прибавлении» к этой брошюре напечатаны французские переводы греческих антологических стихотворений, выполненные С. С. Уваровым; ими пользовался Батюшков, создавая свои переводы. Мелеагр Гадарский
, ?????? ??? ??? ????? ??? ??????, ????????… (I в. до н. э.). Это стихотворение, а также №№ 95, 96, 98, 100 перев. Л. Блуменау.95. Там же, с. 21. Асклепиад Самосский
, ????? ??? ???????? ???? ??????? ?????? ?????????… (??. III в. до н. э.).96. Там же, с. 23. Гедил
, ????? ??? ????????? ???????????? ??????????… (III в. до н. э.).97. Там же, с. 25. Антипатр Сидоский
, ??????? ????? ??? ??????, ???? ???????… (III в. до н. э.).98. Там же. ??? ?? ??????????? ?????? ???, ???'? ???????… Также перев.: В. Печерин.
99. Там же, с. 28. Анонимная эпиграмма — ????? ????. ??'? ?? ??. ??? ? ?????????; ?? ???? ??…
100. Там же, с. 30. Павел Силенциарий
, ????????, ??????’ ?? ????????, ??? ?’ ?????????… (VI в.).101. Там же. ??? ????? ??????? ?? ??????· ??? ??’? ?????…