257. ОЗ, 1839, № 11, с. 159. Старинная шотландская баллада «Edward, Edward» — «Why does your brand sae drop wi' bluid?..». Примеч. редакции ОЗ: «Это стихотворение принадлежит к числу самых древних
шотландских баллад. Русская переводчица, умеющая с такою энергиею передавать чужеземные народные песнопения, перевела и эту балладу258. ОЗ, 1840, № 5, с. 3. В. Скотт
, Rokeby (1813), из 3-й песни (строфы 16–18) — «О, Brignal banks are wild and fair…». В оригинале повторяющиеся строфы (четверостишия 3, 6, 9, 12) поет хор. Также перев.: И. Козлов, Э. Багрицкий.259. ОЗ, 1839, № 5, с. 249. Рюккерт
, «Die Liebe spracn: in der Geliebten Blicke…».260. ОЗ, 1839, № 7, с. 141. Гейне
, «Ich weifl nicht, was soil es bedeuten…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 2). Также перев.: M. Михайлов, Л. Мей, П. Вейнберг, А. Майков, Саша Черный, В. Коломийцев,261. Стихотворения К. Павловой, М., 1863, с. 113. Фрейлиграт
, Die Schreinergesellen — «Furwahr, ein traurig, ein schaurig Thun!..» (Balladen und Romanzen, 1831). Также перев.:262. РВ, 1858, август, кн. 2, с. 718. Гюго
, Apparition — «Je vis un ange blanc qui passait sur ma tete…» (Les Contemplations. — Aujourd’hui, V, 18, 1855).С. Ф. Дуров (1816–1869)
В творчестве Сергея Федоровича Дурова, одного из поэтов-петрашевцев, перевод занимает большое место. Это прежде всего воссоздания близких ему по духу стихотворений французских поэтов — А. Шенье, Барбье, Гюго, а также элегий Арно и Жильбера и стихотворений Байрона. Наибольшее значение имеют дуровские переводы из Барбье; Дуров был самым активным пропагандистом «Ямбов» Барбье в России.
Печ. по изд.: Поэты-петрашевцы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.
263. «Молодик» на 1844 г., СПб., с. 30. Барбье
, Dante — «Dante, vieux Gibelin! quand je vois en passant…» (Iambes, 1831). Это — первый перевод из Барбье в русской печати. Также перев.:264. Там же, с. 34. «Il est triste de voir partout l’oeuvre du mal…» (Il Pianto, I, 1833). Также перев.: В. Буренин, К. Бабиков, Вс. Рождественский.
265. «Эпоха», 1864, кн. 1–2, с. 518. «Nous avons tout perdu, tout, jusqu’a ce gros rire…» (Iambes, 1831). Также перев.: А. Арго.
266. БдЧ, 1844, т. 65, с. 148. Шенье
, «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylies, XII). Начиная с 9-го стиха — другое стихотворение Шенье: «Neere, ne va point te confier aux flots…» (Fragments d’idylles), которое по вине французского издателя Шенье Латуша оказалось соединенным с первым. Все русские переводчики приняли на веру это соединение и переводили оба фрагмента как одно стихотворение (ср. стих. № 400). Также перев.: И. Козлов,267. БдЧ, 1845, т. 72, с. 117. Гюго
, «Comme dans les etangs assoupis sous les bois…» (Les Rayons et les Ombres, X, 1840).268. «Иллюстрация», 1846, № 39, 19 окт., с. 626. Жильбер
, Les Plaintes du Malheureux — от ст. «Рere aveugle et barbare! impitoyable mere!..» до ст. «Dans les bois, a la ville, aux champs et sur les flots». Также перев.: В. Милонов.269. «Иллюстрация», 1846. № 16, 4 мая, с. 254. Мериме
, Le Morlaque a Venise (La Guzla, 1827). Дуров перевел с польского стих. Мицкевича «Morlach w Wenecji», которое является переводом из «Гюзла» Мериме. Также перев.:270. БдЧ, 1845, т. 69, с. 158. Байрон
, Stanzas for Music — «Bright be the place of thy soul…» (1808). Также перев.: H. Маркевич, А. Григорьев, В. Шор.271. «Иллюстрация», 1846, № 18, 18 мая, с. 289. «Oh! weep for those that wept by Babel’s stream…» (Hebrew Melodies, 1814, 5). Также перев.: П. Козлов, Д. Минаев, Д. Мин, Д. Михаловский, Г. Бен.
А. И. Пальм (1822–1885)
Александр Иванович Пальм, поэт-петрашевец, оставил несколько талантливых переводов из А. Шенье.
Печ. по изд.: Поэты-петрашевцы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1957.
272. «Лит. газета», 1843, № 25, 27 июня, с. 487. Шенье
, Imite de la XVI idylle de Bion — «Bel astre de Venus, de son front delicat…» (Elegies, XIII). Также перев.: И. Козлов, А. Фет, А. Сомов.273. БдЧ, 1844, т. 63, с. 76. «Viens pres d’elle au matin, quand le dieu du repos…» (Fragments d’elegies, IX). Также перев.: В. Бенедиктов.
И. Я. Лебедев (?)
Иван Яковлевич Лебедев — поэт-переводчик, которому принадлежит около 30 переводов из лирики Гейне, исполненных во второй половине 50-х годов. Некоторые из них представляют интерес для истории русского Гейне.