291. «Светоч», 1860, кн. 5, с. 13. Le Vilain — «Et quoi! j’apprends que l’on critique…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: M. Михайлов, В. Дмитриев.
292. БдЧ, 1858, т. 147, с. 19. Мильтон
, Paradise Lost (1667), из 1-й песни — от ст. «Nine times the space that measures day and night…». Также перев.: E. Жадовская, А. Зиновьев, С. Писарев, А. Шуговская, О. Чюмина, Н. Бородин, П. Каншин, Ф. Червинский, Е. Кудашева, Н. Холодковский.293. «Поэтические эскизы», 1850, с. 20 (первонач. загл. — «У молодки Наны»).
294. СО, 1856, № 13, с. 10.
295. «Поэтические эскизы», 1850, с. 23 (первонач. загл. — «Тятенька-голубчик»).
296. СО, 1856, № 12, с. 248 (начало: «Там, в чистом поле, железом копыт…»).
297. «Русский мир», 1859, № 4, с. 84 (без загл.).
298. «Народное чтение», 1859, № 3, с. 155. «Ой у мене був коняка…»
Н. В. Берг (1823–1884)
Николай Васильевич Берг — поэт, близкий к славянофилам, составитель и переводчик нескольких сборников, имевших большое значение для развития русского переводческого искусства: «Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен» (1846), «Сербские песни» (1847), «Песни разных народов» (перевод с 28 языков, 1854). Берг перевел поэму Мицкевича «Пан Тадеуш» (1875) и многие лирические стихотворения Петрарки, Байрона, Мицкевича («Крымские сонеты» и др.). А. Григорьев высоко оценивал Берговы переводы «Песен разных народов», считая, что в них «выступают очень ярко блестящие стороны этого дарования» («Русская изящная литература в 1852 г.»). Свои принципы Берг высказал в предисловии к «Песням»: «Не важен стих, — писал он, — а важен дух
, важен результат впечатления. Кому нужно следить за кистью портретиста и поверять, тут ли она положила красную краску, тут ли белую. Нужно, чтобы сказали, когда портрет кончен, — это он!…В народном языке всего нужнее свобода слова. Нужно, чтобы все было народно…, чтобы ничто чуждое не останавливало, не цепляло. Лучше пропустите слово, стих, целую строфу, чем выражать их в чуждом образе…» С русифицирующими тенденциями Берга спорил в своей рецензии Н. Г. Чернышевский, который, впрочем, и вообще отнесся к труду Берга с несправедливой суровостью. Напротив, Н. А. Некрасов писал И. С. Тургеневу, что «книга Берга имеет большое литературное достоинство — в ней встречаются настоящие перлы поэзии» (письмо от 9 окт. 1854 г.). Позднее Некрасов посвятил очень сочувственную рецензию переводам Берга из Мицкевича; в ней он назвал Берга одним из «самых неутомимых и неисчерпаемых переводчиков в России… Переводы его грешат менее всего близостью к подлинникам. Но стихи его хороши. Есть переводчики, у которых свои стихи до того же плохи, что готов подарить им и близость, только бы немножко отлегло от уха…» («Переводы из Мицкевича Н. Берга», 1866).299. Краледворская рукопись. Собрание древних чешских эпических и лирических песен, в переводе Н. В. Берга, М., 1846, с. 75. Так наз. «Краледворская рукопись», якобы найденная В. Ганкой в 1817 г., — не сборник народных песен IX–XIII вв., как утверждал издатель, а подделка Ганки. Приводимый текст — один из двух вариантов перевода этой песни, помещенный Бергом в приложении к сборнику и отнесенный, вместе с двумя другими песнями, к «подражаниям Краледворской рукописи»: «Они были написаны до того, как я задумал перевести рукопись вполне. В этих подражаниях есть некоторые отступления от подлинника и слышен более склад русских песен» (там же). Впоследствии Берг предпочел и включил в собрание своих переводов именно этот вариант.
300. Там же, с. 67.
301. Переводы и подражания Н. В. Берга, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1860, с. 122. Мериме
, Le Morlaque a Venise (La Guzla, 1827). Также перев.:302. Сербские народные песни. Перевел Н. Берг, М., 1847, с. 38. «Везир Зejнa по бостану везла…»
303. Там же, с. 40. «Iово брате, жао ми je на те…»
304. Там же, с. 41. «Девоjка сjеди краj мора…» Также перев.: М. Михайлов.
305. Там же, с. 42. «Конь зеленко росну траву пасе…»
306. Там же, с. 45. «Драга Moja, jecu л’ се удала?..»
307. Там же, с. 49. «Чарна горо, пуна ти си лада…»
308. Там же, с. 50. «Срдо мoja, не срди се на ме!..»
309. Там же, с. 51. «Oj девоjко, питома ружице…»
310. Там же, с. 52. «Синоћ мене црна кньига доће…»
311. Там же, с. 55. «Момче ми промче кроз село…»
312. Песни разных народов, перевод Н. Берга, М., 1854 (с посвящением М. П. Погодину и обширным предисловием переводчика, с. I–XXXIV), с. 329. Девоjкa на градским вратима — «Соко лети високо…».