326. А. Плещеев, Стихотворения (1845–1846), СПб., 1846, с. 52. Гейне
, Doktrin — «Schlage die Trommel und furchte dich nicht…» (Zeitgedichte, 1840–1850, 1); под загл. «Барабанщик» — «Красное яичко», СПб., 1848, с. 297 (с цензурным пропуском 2-й строфы). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Греков, А. Шкафф, А. Мейснер, Ю. Тынянов, Г. Шенгели, А. Дейч, Л. Пеньковский.327. Изд. 1846, с. 50. «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: M. Катков, А. Майков, Н. Добролюбов, Л. Мей, М. Михайлов, И. Лебедев, А. Шкафф, Д. Цертелев, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев,
328. PC, 1859, № 5, с. 30. «Ein Jungling liebt ein Madchen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 39). Также перев.: И. Гекслер, Н. Греков, В. Долгинцев, П. Вейнберг, Н. Полежаев, В. Зоргенфрей, В. Разумовский, Л. Гинзбург.
329. ОЗ, 1872, № 3, с. 293. Gesprach auf der Paderborner Heide — «Horst du nicht die fernen Tone…» (Romanzen, 18, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, В. Зоргенфрей (?), В. Левик.
330. «Время», 1861, № 2, с. 140. Гартман
. Schweigen — «Kein Wort und keinen Hauch — wir wollen schweigen…» (Zeitlosen. — Lieder und Minne, 1860). Также перев.: П. Быков.331. BE, 1871, № 4, с. 661. Саути
, The Battle of Blenheim — «It was a summer evening…» (1798). Также перев.: С. Вердеревская (проза).332. ОЗ, 1873, № 1, с. 39. Байрон
, Stanzas to Augusta — «When all around grew drear and dark…» (1816). Также перев.: H. Гнедич, Алеко, В. Левик.333. «Живописное обозрение», 1881, № 40, с. 262. Шотландская народная баллада «Johnie Faa» — «The gypsies cam to our gude lord’s yett…».
M. Л. Михайлов (1829–1865)
Революционный демократ и просветитель Михаил Ларионович Михайлов на протяжении своей короткой жизни перевел множество произведений разных поэтов: немецких (Шубарт, Гете, Шиллер, Уланд, Гейне, Рюккерт, Шамиссо, Ленау, Фрейлиграт, Гартман), английских (Марло, Бернс, Байрон, Гуд, Теннисон), французских (Шенье, Беранже, Гюго) и др. Михайлов переводил также народные песни — шотландские, литовские, сербские, новогреческие. Лирика Гейне в переводе Михайлова — высшая точка русской гейнеаны в XIX в. Блок писал: «Михайлов перевел 121 стихотворение Гейне; большая часть из них — настоящие перлы поэзии…» Впрочем, Блок отмечал: «…в Михайлове было слишком много того, что называли у нас „романтизмом“»; к тому же он «не искал соответствия размерам подлинника», «не считался с внешней формой Гейне» («Гейне в России», 1919).
Печ. по изд.: М. Михайлов, Собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1953.
334. «Современник», 1856, № 6, с. 234. Бернс
, John Barleycorn — «There were three kings into the east…» (ок. 1792). Также перев.: Д. Минаев, А. Федоров, О. Сенковский, В. Костомаров, П. Вейнберг, К. Бальмонт, Т. Щепкина-Куперник, Э. Багрицкий, С. Маршак, С. Орлов.335. «Современник», 1861, № 3, с. 275. Лонгфелло
, The Quadroon Girl — «The Slaver in the broad lagoon…» (Poems on Slavery, 1842, 7). Также перев.: П. Вейнберг, П. Быков, О. Чюмина, А. Шмульян, М. Донской.336. «Москвитянин», 1851, № 22, с. 217. Гете
, Jagers Abendlied — «Im Felde schleich’ ich still und wild…» (Lieder, 1776). Также перев.: Б. Пастернак.337. БдЧ, 1855, т. 129, с. 16. Wanderers Nachtlied — «Der du von dem Himmel bist…» (Lieder, 1780). Также перев.: А. Кульчицкий, A. Фет, M. Лозинский, В. Левик.
338. Сборник литературных статей, посвященный памяти Смирдина, т. 6, СПб., 1859, с. 126 (под загл. «Близость милой»). Nahe des Geliebten — «Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer…» (Lieder, 1795). Также перев.: см. примеч. 136.
339. «Дело», 1869, № 11, с. 151. Vor Gericht — «Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht…» (Balladen, 1778). Также перев.: B. Крылов,
340. Стихотворения М. Л. Михайлова, изд. Н. В. Гербеля, СПб., 1866, с. 130 (начало); полностью — Собрание стихотворений М. Михайлова, СПб., 1890, с. 107. Willkommen und Abschied — «Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!..» (1775–1776). Также перев.: И. Борн, М. Катков, В. Водовозов, В. Брюсов,
341. БдЧ, 1855, т. 131, с. 42 (под загл. «Надовесский похоронный плач»), Шиллер
, Nadowessiers Totenlied — «Seht, da sitzt er auf der Matte…» (1797). Также перев.:342. «Современник», 1860, № 12, с. 467. Фрейлиграт
, Die Schreinergesellen — «Ftirwahr, ein traurig, ein schaurig Thun!..» (Balladen und Romanzen, 1831). Также перев.: