343. «Иллюстрация», 1846, № 40, с. 241 (первонач. ред.); окончат, ред. — Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, СПб., 1858, с. 93. Гейне
, Die Grenadiere — «Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…» (Romanzen, 6, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: M. Катков, Л. Мей, И. Семенов, А. Мейснер, Н. Миронов, А. Фет, Н. Полежаев, Е. Дунаевский, В. Гиппиус.344. «Иллюстрация», 1848, № 42, с. 275 (первонач. ред.); окончат. ред. — Песни Гейме…, с. 96. Die Botschaft — «Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…» (Romanzen. 7, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, П. Вейнберг, В. Зоргенфрей, М. Павлова, С. Маршак.
345. РВ, 1856, май, кн. 2, с. 383. «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: см. примеч. 204.
346. Там же, с. 381. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: H. Добролюбов, Л. Мей,
347. «Лит. газета», 1847, № 33, с. 518. «Wie des Mondes Abbild zittert…» (Neuer Fruhling, 1830–1831, 23). Также перев.: А. Плещеев, А. Васильев, 3. Тур, А. Яхонтов, Д. Писарев, А. Мантейфель, К. Бабиков, А. Мейснер, А. Шкафф, И. Гриневская, А. Блок.
348. Песни Гейне…, с. 63. «An deine schneeweisse Schulter…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 73). Также перев.: H. Добролюбов, A. Мейснер, П. Быков, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, B. Гиппиус, В. Левик.
349. Там же, с. 64. «Es blasen die blauen Husaren…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 74). Также перев.:
350. «Современник», 1858, № 3, с. 125. «Lass die heil’gen Parabolen…» (Zum Lazarus, I, Gedichte, 1853–1854). Также перев.: Н. Греков, Д. Минаев, А. Мейснер, И. Ясинский, Г. Шенгели, Ю. Тынянов.
351. Песни Гейне…, с. 103. Ein Weib — «Sie hatten sich beide so herzlich lieb…» (Romanzen, 1839–1842, 1). Также перев.: А. Майков, А. Мейснер, А. Шкафф.
352. Стихотворения M. Л. Михайлова, Берлин, 1862, с. 173. «Sie haben mich gequalet…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 47). Также перев.: А. Плещеев, Ф. Миллер,
353. Стихотворения, 1862, с. 214 (первонач. ред.); окончат, ред. — Собрание стихотворений, 1890, с. 174. Belsazar — «Die Mitternacht zog naher schon…» (Romanzen, 10, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, К. Иванов, Н. Полежаев, С. Шервинский, В. Левик.
354. Собрание стихотворений, 1890, с. 180. «Wie die Wellenschaumgeborene…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 17). Также перев.:
355. Там же. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1852, 18). Также перев.:
356. «Дело», 1874, № 5, с. 135. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 19). Также перев.: M. Катков, П. Вейнберг, Ю. Жадовская, А. Фет, Н. Греков, А. Григорьев. П. Быков, М. Прахов, А. Шкафф, В. Орлов, В. Долгинцев, Н. Полежаев, В. Левик.
357. «Современник», 1859, № 3, с. 173. Гартман
, Der weisse Schleier — «Im Kerker liegt in eisernen Banden…» (Balladen und Maren). Также перев.: А. Шеллер-Михайлов, А. Данилевский-Александров, E. Эткинд.358. «Дело», 1869, № 12, с. 239. Беранже
, Ма derniere chanson, peut-etre — «Je n’eus jamais d’indifference…» (1814). Также перев.: H. Лебедев, А. Коринфский.359. «Дело», 1870, № 11, с. 112. Le Maitre d'ecole — «Ah! le mauvais garnement!..» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: H. Лебедев, Л. Мей, А. Коринфский.
360. Стихотворения, 1866, с. 399. «As turejau zirguzeli…». Также перев.: В. Ахшарумов.
Н. В. Гербель (1827–1883)
Николай Васильевич Гербель — поэт-переводчик, редактор, литературный деятель, которому русские читатели обязаны антологиями «Поэзия славян» (1871), «Английские поэты в биографиях и образцах»; (1875), «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), а также собраниями сочинений иностранных классиков в переводах русских писателей: Шиллера (1857–1861), Байрона (1864–1867), Шекспира (1866–1868), Гете (1878–1880) и др. Сам Гербель переводил стихи Байрона, Крабба, Шиллера, Гете, Шевченко, «Слово о полку Игореве» (1854). Художественный интерес представляют переводы Гербеля из белорусских народных песен.
Печ. по изд.: Н. В. Гербель, Полное Собрание стихотворений в 2-х томах, СПб., 1882.