Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

343. «Иллюстрация», 1846, № 40, с. 241 (первонач. ред.); окончат, ред. — Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, СПб., 1858, с. 93. Гейне, Die Grenadiere — «Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’…» (Romanzen, 6, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: M. Катков, Л. Мей, И. Семенов, А. Мейснер, Н. Миронов, А. Фет, Н. Полежаев, Е. Дунаевский, В. Гиппиус.

344. «Иллюстрация», 1848, № 42, с. 275 (первонач. ред.); окончат. ред. — Песни Гейме…, с. 96. Die Botschaft — «Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…» (Romanzen. 7, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, П. Вейнберг, В. Зоргенфрей, М. Павлова, С. Маршак.

345. РВ, 1856, май, кн. 2, с. 383. «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: см. примеч. 204.

346. Там же, с. 381. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: H. Добролюбов, Л. Мей, А. Григорьев, П. Вейнберг, А. Яхонтов, Н. Греков, И. Лебедев, А. Майков, М. Прахов, А. Мейснер, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Зоргенфрей, С. Свяцкий.

347. «Лит. газета», 1847, № 33, с. 518. «Wie des Mondes Abbild zittert…» (Neuer Fruhling, 1830–1831, 23). Также перев.: А. Плещеев, А. Васильев, 3. Тур, А. Яхонтов, Д. Писарев, А. Мантейфель, К. Бабиков, А. Мейснер, А. Шкафф, И. Гриневская, А. Блок.

348. Песни Гейне…, с. 63. «An deine schneeweisse Schulter…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 73). Также перев.: H. Добролюбов, A. Мейснер, П. Быков, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, B. Гиппиус, В. Левик.

349. Там же, с. 64. «Es blasen die blauen Husaren…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 74). Также перев.: H. Добролюбов, А. Мейснер, A. Фет, П. Быков, Н. Полежаев, Ал. Вознесенский, В. Гиппиус, B. Левик.

350. «Современник», 1858, № 3, с. 125. «Lass die heil’gen Parabolen…» (Zum Lazarus, I, Gedichte, 1853–1854). Также перев.: Н. Греков, Д. Минаев, А. Мейснер, И. Ясинский, Г. Шенгели, Ю. Тынянов.

351. Песни Гейне…, с. 103. Ein Weib — «Sie hatten sich beide so herzlich lieb…» (Romanzen, 1839–1842, 1). Также перев.: А. Майков, А. Мейснер, А. Шкафф.

352. Стихотворения M. Л. Михайлова, Берлин, 1862, с. 173. «Sie haben mich gequalet…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 47). Также перев.: А. Плещеев, Ф. Миллер, А. Григорьев, П. Кусков, П. Вейнберг, Н. Греков, И. Борисович (Хвостов), А. Мейснер, А. Линдегрен, В. Долгинцев, В. Черниговец, Н. Минский, Н. Полежаев.

353. Стихотворения, 1862, с. 214 (первонач. ред.); окончат, ред. — Собрание стихотворений, 1890, с. 174. Belsazar — «Die Mitternacht zog naher schon…» (Romanzen, 10, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: И. Семенов, К. Иванов, Н. Полежаев, С. Шервинский, В. Левик. Валтасар — вавилонский царь; по библейскому сказанию, он был убит персами во время пира, после того как на стене появились огненные письмена, предупреждавшие царя о близкой гибели.

354. Собрание стихотворений, 1890, с. 180. «Wie die Wellenschaumgeborene…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 17). Также перев.: А. Фет, П. Вейнберг, Н. Греков, П. Быков, В. Долгинцев, Н. Полежаев, А. Дейч, В. Зоргенфрей.

355. Там же. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1852, 18). Также перев.: А. Фет, П. Вейнберг, Ф. Берг, Н. Греков, М. Прахов, П. Быков, В. Долгинцев, Н. Полежаев, И. Анненский, Е. Дунаевский.

356. «Дело», 1874, № 5, с. 135. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 19). Также перев.: M. Катков, П. Вейнберг, Ю. Жадовская, А. Фет, Н. Греков, А. Григорьев. П. Быков, М. Прахов, А. Шкафф, В. Орлов, В. Долгинцев, Н. Полежаев, В. Левик.

357. «Современник», 1859, № 3, с. 173. Гартман, Der weisse Schleier — «Im Kerker liegt in eisernen Banden…» (Balladen und Maren). Также перев.: А. Шеллер-Михайлов, А. Данилевский-Александров, E. Эткинд.

358. «Дело», 1869, № 12, с. 239. Беранже, Ма derniere chanson, peut-etre — «Je n’eus jamais d’indifference…» (1814). Также перев.: H. Лебедев, А. Коринфский.

359. «Дело», 1870, № 11, с. 112. Le Maitre d'ecole — «Ah! le mauvais garnement!..» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: H. Лебедев, Л. Мей, А. Коринфский.

360. Стихотворения, 1866, с. 399. «As turejau zirguzeli…». Также перев.: В. Ахшарумов.

Н. В. Гербель (1827–1883)

Николай Васильевич Гербель — поэт-переводчик, редактор, литературный деятель, которому русские читатели обязаны антологиями «Поэзия славян» (1871), «Английские поэты в биографиях и образцах»; (1875), «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), а также собраниями сочинений иностранных классиков в переводах русских писателей: Шиллера (1857–1861), Байрона (1864–1867), Шекспира (1866–1868), Гете (1878–1880) и др. Сам Гербель переводил стихи Байрона, Крабба, Шиллера, Гете, Шевченко, «Слово о полку Игореве» (1854). Художественный интерес представляют переводы Гербеля из белорусских народных песен.

Печ. по изд.: Н. В. Гербель, Полное Собрание стихотворений в 2-х томах, СПб., 1882.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия