Читаем Мать ученья полностью

Под шипение пара и стон металла поезд остановился на вокзале Сиории, и Зориан поспешно сошел на перрон, пробираясь меж ошеломленных первокурсников. Железнодорожный вокзал Сиории был огромен — и при этом перекрыт кровлей, словно гигантский туннель. На самом деле вокзал был еще больше, было еще четыре крытых терминала и весь набор вспомогательных помещений. Во всем мире не было второго такого, он поражал всех, видящих его впервые — Зориан помнил, как он сам прибыл сюда два года назад. Растерянность усиливалась обилием людей вокруг: пассажиры, покидающие или прибывающие в Сиорию, служащие, проверяющие поезд и выгружающие багаж, мальчишки-газетчики, выкрикивающие заголовки, бродяги, выпрашивающие мелочь. Насколько он знал, людской поток не иссякал здесь даже ночью, а сегодня было особенно оживленно.

Судя по часам под потолком у него было еще полно времени; купив хлеба в ближайшей булочной, он направился на центральную площадь, перекусить, сидя на бортике фонтана. Отличное место для отдыха.

Сиория — интересный город. Один из крупнейших и наиболее развитых в мире, что на первый взгляд странно, учитывая близость к диким пустошам и удаленность от торговых путей. Своим процветанием Сиория обязана огромному круглому провалу в западной части города; вход в подземелье — а что еще это могло быть — таил в себе единственный известный исток маны 9 ранга. Мана, хлещущая из-под земли, как из рога изобилия, словно магнитом притягивала магов. Обилие магов делало Сиорию непохожей ни на какой другой город континента — как местными порядками, так и обликом улиц. Архитектурные приемы, чудовищно непрактичные в любом другом месте, были здесь обыденностью; чуть не с каждого перекрестка открывался великолепный вид.

Зориан замер — снизу ступеней, по которым он собирался спускаться, на него смотрела стая крыс. Наглое поведение грызунов было довольно необычным, но пульс участился не из-за этого, а при взгляде на их головы. У них что… открытые мозги? Он тяжело сглотнул и шагнул назад, медленно отступая от лестницы, прежде чем повернуться и припустить прочь. Что бы это ни было, это точно не нормальные крысы. Наверное, не следовало удивляться — повышенный фон привлекал не только магов, но и всевозможных магических существ. Хорошо, что они не погнались за ним — он не знал ни одного боевого заклинания. Разве что "Отпугнуть животное", но не было никаких гарантий, что оно подействует на магически измененных тварей.

С подпорченным настроением, но все еще намеренный дойти до фонтана, он пошел в обход крысиного сборища через ближайший парк — но удача явно была не на его стороне. На мосту он встретил ревущую в голос маленькую девочку; на то, чтобы успокоить ее и узнать, в чем дело, ушло не меньше пяти минут. Пожалуй, стоило просто обогнуть ее и идти дальше, но даже для него это было бы слишком.

— Ве-велосипееед, — выдала она наконец, икая после плача. — Он уупааал!

Зориан моргнул, пытаясь расшифровать сообщение. Видимо, догадавшись по его лицу, девочка ткнула пальцем за ограждение, в сторону ручья под мостом. Зориан перегнулся через перила — разумеется, под мостом обнаружился детский велосипед, наполовину скрытый грязной водой.

— Хех, — сказал Зориан. — Как вообще так получилось?

— Он упал! — повторила девочка, готовая зареветь снова.

— Хорошо, хорошо, не надо больше воды. Я его достану, ладно? — Зориан оценивающе рассматривал велосипед.

— Ты испачкаешься, — тихо предупредила она. Судя по голосу, ей все равно хотелось, чтобы Зориан это сделал.

— Не волнуйся, я не собираюсь лезть в грязь. Смотри.

Он исполнил положенные жесты, активируя "левитацию предмета" — велосипед вырвался из воды и устремился вверх. Велосипед был куда тяжелее, чем обычные тренировочные объекты, да и высота была намного больше — но все еще в пределах возможного. Он ухватился за седло и поставил двухколесного друга на мост.

— Вот, — сказал Зориан. — Он весь мокрый и грязный, но тут я ничем помочь не могу — не знаю очищающих заклинаний.

— Хо… рошо, — она медленно кивнула, вцепившись в раму, словно боялась, что велосипед улетит назад, если его отпустить.

Он попрощался с ней и пошел дальше — похоже, отдых у фонтана отменялся. Погода портилась, горизонт затянули тяжелые тучи, предвестники дождя. В итоге он просто последовал за другими студентами, разрозненно бредущими в сторону академии.

Идти от вокзала было довольно далеко — путь с окраины города до академии, стоящей у самого Провала. В зависимости от выносливости и объема багажа дойти можно было за час-два. Зориан был не особо крепким — природная худоба и малоподвижный образ жизни; зато он взял с собой минимум поклажи. Он влился в ручеек студентов, все еще истекавший с вокзала в сторону академии, не обращая внимания на первокурсников, волочащих неподъемные сумки. Он сочувствовал им — на первом курсе он и сам был таким же, засранцы-братья не предупредили брать вещи по минимуму — но помочь ничем не мог.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Ужасы и мистика / Мистика / Ужасы
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы