Читаем Матери-соперницы полностью

(подвигает посла на несколько шагов вперед, потом останавливает его и через минуты две опять подвигает вперед по всходище. Посол всходит на вторую ступень и, становясь на ней на одно колено)

Поппель

Erlauchtigster, von Gott gesandter Friedrich, Der Kaiser Rom's und Konig von Ragusa, Schikt dir, dem grossen Herrscher aller Russen. Den innigsten und tiefsten Gruss von Herzen.

Толмач Варфоломей

(переводит по-русски)

Светлейший, найяснейший Фридерик, От Бога римский цесарь и король рагузский, Тебе, великому владыке всея Руси, Поклон свой задушевный посылает.

Великий князь Иоанн Васильевич

(встает с своего седалища)

Во здравии ли добром пребывает Светлейший, найяснейший Фридерик, Благоприятель мой и верный брат?

Толмач Варфоломей

(переводит по-немецки)

Erlauchtigster und grosser Kaiser Friedrich, Ist er gecund, mein Freund und treuer Bruder?

Поппель

(по-немецки)

Gesund, sei Gott gedankt, mein grosser Herrscher Und wunscht dasselbe dir auf viele Jahre.

Толмач

(переводит по-русски)

Здоров великий государь, чего Тебе желает он на многи годы.

(Великий князь Иоанн Васильевич подает послу руку, после того садится на седалище и предлагает ему сесть на скамейку против себя. Дворецкий Русалка, успевший уже переодеться в одежду первого наряда, подает великому князю умыть руку из серебряного умывальника и потом утиральник, которым великий князь слегка и вытирает ее).

Курицын

(обратись к великому князю с низким поклоном)

Великий князь и господине Руси, Посол от господина своего Тебе с поминками челом бьет низко.

(Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один за другим, подносят с коленопреклонением дары: монисто и ожерелье золотые, куски венецианского бархата разных цветов и на золоте, сукна и позолоченную клетку с попугаем).

Великий князь Иоанн Васильевич

(указывая на клетку)

А что за птица? отродясь не видел.

Толмач

(переводит по-немецки)

Und welch ein Vogel ist's? In meinen Leben Hab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.

Поппель

Auslandisch. Dort am Westen wo die Sonne Zu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen, Ein kuhner Spanier Christoph Columbus Hat eine neue Welt entdeckt mit Vogeln, Mit Thieren, Baumen. Leuten nie gesehen Bei uns bis jetzt; und diesen Vogel hat er Von dort gebracht. Und wenn man lehrt den Vogel. So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.

Толмач

(переводит по-русски)

Перейти на страницу:

Похожие книги