Sore, sleepy, and hungry as he was, Mowgli could not help laughing when the Bandar-log began, twenty at a time, to tell him how great and wise and strong and gentle they were, and how foolish he was to wish to leave them. | Как ни был огорчён и голоден Маугли, как ни было ему грустно, он невольно засмеялся, когда сразу двадцать обезьян принялось рассказывать ему, до чего они мудры, сильны и кротки, и как безумен он, желая расстаться с ними. |
"We are great. | "Мы велики. |
We are free. | Мы свободны. |
We are wonderful. | Мы изумительны. |
We are the most wonderful people in all the jungle! We all say so, and so it must be true," they shouted. "Now as you are a new listener and can carry our words back to the Jungle-People so that they may notice us in future, we will tell you all about our most excellent selves." | Мы самое изумительное племя во всех джунглях, - кричали они. - Ты впервые слышишь о нас и можешь передать наши слова населению джунглей, чтобы оно в будущем замечало нас, а потому мы сообщим тебе все о таких удивительных и превосходных существах, как мы". |
Mowgli made no objection, and the monkeys gathered by hundreds and hundreds on the terrace to listen to their own speakers singing the praises of the Bandar-log, and whenever a speaker stopped for want of breath they would all shout together: | Маугли не возражал; сотни обезьян собрались на террасе, чтобы слушать своих же товарок, воспевавших хвалы Бандар-логу; когда ораторша умолкала, желая перевести дыхание, все остальные обезьяны кричали: |
"This is true; we all say so." | "Это правда; мы все говорили то же самое". |
Mowgli nodded and blinked, and said | Маугли утвердительно кивал головой, мигал и говорил: |
"Yes" when they asked him a question, and his head spun with the noise. | "Да", - в ответ на их вопросы, чувствуя головокружение от шума. |
"Tabaqui the Jackal must have bitten all these people," he said to himself, "and now they have madness. | "Вероятно, шакал Табаки перекусал их всех, -думал он, - и теперь они все сошли с ума. |
Certainly this is dewanee, the madness. | Конечно, "дивани", безумие овладело ими. |
Do they never go to sleep? | Разве они никогда не спят? |
Now there is a cloud coming to cover that moon. | Вот подходит облако; оно закроет луну. |
If it were only a big enough cloud I might try to run away in the darkness. | Если бы эта тучка оказалась достаточно велика, я мог бы попытаться убежать в темноте. |
But I am tired." | Но я так устал". |
That same cloud was being watched by two good friends in the ruined ditch below the city wall, for Bagheera and Kaa, knowing well how dangerous the Monkey-People were in large numbers, did not wish to run any risks. | За тем же облаком наблюдали два друга мальчика, скрываясь во рве под городской стеной; Багира и Каа хорошо знали, как опасен Обезьяний Народ, когда он нападает большой толпой, и не хотели подвергать себя риску. |
The monkeys never fight unless they are a hundred to one, and few in the jungle care for those odds. | Бандар-лог вступает в драку только в том случае, если на одного врага приходится по сотне обезьян, и немногие из жителей джунглей решаются на такую борьбу. |
"I will go to the west wall," Kaa whispered, "and come down swiftly with the slope of the ground in my favor. | - Я отправлюсь к западной стене, - прошипел Каа, - и быстро спущусь; покатая местность поможет мне. |