"Even ssso! | - Хорош-ш-шо! |
Down hoods all!" said half a dozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling place of snakes, and the old summerhouse was alive with cobras). "Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm." | Опустите капюшоны, - прозвучало с полдюжины тихих голосов (рано или поздно каждая развалина в Индии делается приютом змей, и старая беседка кишела кобрами). - Не двигайся, Маленький Брат, твои ноги могут повредить нам. |
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther-the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera's deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies. | Маугли стоял по возможности спокойно, глядя через резной мрамор и прислушиваясь к дикому гулу борьбы вокруг чёрной пантеры. Слышался вой, цоканье, шарканье ног, глубокий хриплый, похожий на кашель, крик Багиры, которая отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов. |
For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life. | В первый раз за всю свою жизнь Багира защищалась от смерти. |
"Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought. And then he called aloud: | "Вероятно, Балу близко; Багира не пришла бы одна", - подумал Маугли и громко закричал: |
"To the tank, Bagheera. | - К водоёму, Багира! |
Roll to the water tanks. | Скатись к водоёму. |
Roll and plunge! | Скатись и нырни! |
Get to the water!" | В воду! |
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. | Багира услышала; и восклицание, показавшее пантере, что Маугли в безопасности, придало ей нового мужества. |
He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, halting in silence. | Она отчаянно, дюйм за дюймом, пробивалась к резервуарам, молча нанося удары. |
Then from the ruined wall nearest the jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. | Вот со стороны ближайшей к зарослям разрушенной стены донёсся раскатистый боевой клич Балу. |
The old Bear had done his best, but he could not come before. | Старый медведь торопился изо всех сил, но раньше не мог подоспеть. |
"Bagheera," he shouted, "I am here. | - Багира, - кричал он, - я здесь! |
I climb! | Я лезу! |
I haste! | Я тороплюсь! |
Ahuwora! | Эхвора! |
The stones slip under my feet! | Камни выкатываются из-под моих ступнёй. |
Wait my coming, O most infamous Bandar-log!" | Погоди ты, о бесчестный Бандар-лог! |
He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his forepaws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle wheel. | Бурый медведь, задыхаясь, поднялся на террасу и тотчас же исчез под хлынувшей на него волной обезьян, но резко осел на задние ноги и, вытянув передние лапы, прижал к себе столько своих врагов, сколько мог захватить, потом принялся колотить их; стук, стук, стук, слышалось что-то вроде мерного звука мельничного колёса. |