Читаем Маугли полностью

Then evening comes and the children call, and the buffaloes lumber up out of the sticky mud with noises like gunshots going off one after the other, and they all string across the gray plain back to the twinkling village lights.Наступает вечер; дети кричат; буйволы неуклюже, с шумом, похожим на ружейные выстрелы, поднимаются из клейкого ила, один за другим выходят из болота и вереницей тянутся через посеревшую равнину к мерцающим огням деревни.
Day after day Mowgli would lead the buffaloes out to their wallows, and day after day he would see Gray Brother's back a mile and a half away across the plain (so he knew that Shere Khan had not come back), and day after day he would lie on the grass listening to the noises round him, and dreaming of old days in the jungle.День изо дня Маугли водил буйволов к болотам; день изо дня он замечал волка в полутора миле от себя на другой окраине долины, таким образом узнавая, что Шер Хан ещё не вернулся, и день изо дня лежал, прислушиваясь к звукам в траве и грезя старой жизнью в джунглях.
If Shere Khan had made a false step with his lame paw up in the jungles by the Waingunga, Mowgli would have heard him in those long, still mornings.Если бы хромая лапа Шер Хана сделала неверный шаг в зарослях близ Венгунги, Маугли услышал бы его в тишине этих долгих беззвучных утр.
At last a day came when he did not see Gray Brother at the signal place, and he laughed and headed the buffaloes for the ravine by the dhk tree, which was all covered with golden-red flowers.Наконец наступил день, в который он не увидел Серого Брата на условном месте, засмеялся и отвёл буйволов к лощине подле дерева дхак, залитого золотисто-красными цветами.
There sat Gray Brother, every bristle on his back lifted.Там сидел Серый Брат с ощетинившейся спиной.
"He has hidden for a month to throw thee off thy guard. He crossed the ranges last night with Tabaqui, hot-foot on thy trail," said the Wolf, panting.- Он прятался целый месяц, чтобы ты перестал остерегаться; прошлой ночью он пришёл сюда с Табаки и рассматривал твой след, - задыхаясь сказал волк.
Mowgli frowned.Маугли нахмурился.
"I am not afraid of Shere Khan, but Tabaqui is very cunning."-Я не боюсь Шер Хана, но Табаки очень хитёр.
"Have no fear," said Gray Brother, licking his lips a little. "I met Tabaqui in the dawn.- Не бойся, - слегка облизывая губы сказал Серый Брат. - На заре я встретил Табаки.
Now he is telling all his wisdom to the kites, but he told me everything before I broke his back.Теперь он передаёт свою мудрость коршунам, но раньше, чем я переломил ему спину, сказал мне решительно все.
Shere Khan's plan is to wait for thee at the village gate this evening-for thee and for no one else.Шер Хан решил сегодня вечером подстеречь тебя подле деревенских ворот.
He is lying up now, in the big dry ravine of the Waingunga."Он пришёл именно ради тебя и до поры до времени лежит в большом сухом рве.
"Has he eaten today, or does he hunt empty?" said Mowgli, for the answer meant life and death to him.- Он ел сегодня или охотится с пустым желудком? - тревожно спросил Маугли, потому что от ответа волка зависела его жизнь или смерть.
"He killed at dawn,-a pig,-and he has drunk too.- На заре он убил кабана, а также пил.
Remember, Shere Khan could never fast, even for the sake of revenge."Вспомни: ведь Шер Хан никогда не мог голодать, даже ради мести.
"Oh! Fool, fool!- О, глупец, глупец!
What a cub's cub it is!Что за щенок щенка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Книга джунглей

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки