In one, the cow-buffaloes stood with their calves in the center, and glared and pawed, ready, if a wolf would only stay still, to charge down and trample the life out of him. | В одной стояли буйволицы с телятами в центре; они смотрели пылающими глазами, рыли копытами землю, готовые броситься на волка и затоптать его до смерти, если он остановится на минуту. |
In the other, the bulls and the young bulls snorted and stamped, but though they looked more imposing they were much less dangerous, for they had no calves to protect. | Другую часть составляли быки; молодые буйволы фыркали и топали ногами, однако, хотя они имели более внушительный вид, в сущности, это стадо было менее опасно; здесь не нужно было защищать телят. |
No six men could have divided the herd so neatly. | Шестеро человек не могли бы так ловко разделить огромное количество этих животных. |
"What orders!" panted Akela. "They are trying to join again." | - Что прикажешь ещё? - задыхаясь спросил Акела. |
Mowgli slipped on to Rama's back. | Маугли вскочил на спину Рамы. |
"Drive the bulls away to the left, Akela. Gray Brother, when we are gone, hold the cows together, and drive them into the foot of the ravine." | - Г они быков влево, Акела, а ты, Серый Брат, когда мы отдалимся, держи буйволиц вместе и оттесни их к нижнему концу рва. |
"How far?" said Gray Brother, panting and snapping. | - Как далеко загнать? - спросил Серый Брат, задыхаясь и щёлкая зубами. |
"Till the sides are higher than Shere Khan can jump," shouted Mowgli. "Keep them there till we come down." | - Г они по рву, пока его края не станут так высоки, чтобы Шер Хан не мог сделать на них прыжка, -прокричал Маугли. - Держи их там, пока мы не спустимся к тебе. |
The bulls swept off as Akela bayed, and Gray Brother stopped in front of the cows. | Быки двинулись, слыша голос Акелы; Серый Брат стал перед коровами. |
They charged down on him, and he ran just before them to the foot of the ravine, as Akela drove the bulls far to the left. | Они кинулись на него; он бежал перед ними к нижнему концу рва, пока Акела гнал быков далеко в левую сторону. |
"Well done! | - Хорошо сделано! |
Another charge and they are fairly started. | Ещё одно нападение, и они зайдут достаточно далеко. |
Careful, now-careful, Akela. | Осторожнее, осторожнее теперь, Акела! |
A snap too much and the bulls will charge. | Если ты щёлкнешь зубами лишний раз, быки бросятся. |
Hujah! | Худжах! |
This is wilder work than driving black-buck. | Это опаснее, чем загонять чёрных оленей. |
Didst thou think these creatures could move so swiftly?" Mowgli called. | Думал ли ты, что эти создания могут двигаться так быстро? - спросил Маугли. |
"I have-have hunted these too in my time," gasped Akela in the dust. "Shall I turn them into the jungle?" | -Я... я и за ними охотился в своё время,-задыхаясь от пыли произнёс Акела. - Загнать их в джунгли? |
"Ay! Turn. | - Да, поверни их! |
Swiftly turn them! | Быстро поверни их! |