Eaten and drunk too, and he thinks that I shall wait till he has slept! | Он ел, пил и воображает, что я буду ждать, пока он выспится? |
Now, where does he lie up? | Где он лежит? |
If there were but ten of us we might pull him down as he lies. These buffaloes will not charge unless they wind him, and I cannot speak their language. | Если бы нас было десятеро, мы могли бы покончить с ним... Эти буйволы не нападут на него, пока не почуют; а к несчастью, я не умею говорить на их наречии! |
Can we get behind his track so that they may smell it?" | Можем ли мы пойти по его следам так, чтобы они его почуяли? |
"He swam far down the Waingunga to cut that off," said Gray Brother. | - Он нарочно переплыл через Венгунгу далеко, чтобы этого не случилось, - ответил Серый Брат. |
"Tabaqui told him that, I know. He would never have thought of it alone." Mowgli stood with his finger in his mouth, thinking. "The big ravine of the Waingunga. | - Я знаю, это совет Табаки; сам Лунгри никогда не додумался бы до такой вещи. - Маугли стоял и думал, положив палец в рот. - Большой ров? |
That opens out on the plain not half a mile from here. | Он выходит на равнину меньше чем в полумиле отсюда. |
I can take the herd round through the jungle to the head of the ravine and then sweep down-but he would slink out at the foot. | Я могу прогнать стадо через джунгли к верхней точке рва, потом повернуть вниз, однако он ускользнёт с нижней стороны. |
We must block that end. | Нам нужно закрыть и этот конец. |
Gray Brother, canst thou cut the herd in two for me?" | Серый Брат, не можешь ли ты разделить для меня, стадо на две половины? |
"Not I, perhaps-but I have brought a wise helper." | - Может быть, один я не смог бы помочь тебе, но я привёл с собой умного друга. |
Gray Brother trotted off and dropped into a hole. | Серый Брат отбежал немного и соскочил в выбоину. |
Then there lifted up a huge gray head that Mowgli knew well, and the hot air was filled with the most desolate cry of all the jungle-the hunting howl of a wolf at midday. | В ту же минуту оттуда поднялась большая серая, хорошо знакомая Маугли голова, и горячий воздух наполнился самым унылым криком в джунглях - воем волка, который охотится в полдень. |
"Akela! Akela!" said Mowgli, clapping his hands. "I might have known that thou wouldst not forget me. | - Акела, Акела! - сказал Маугли, хлопая в ладоши. - Я должен был знать, что ты не забудешь меня! |
We have a big work in hand. | Нам предстоит важная задача. |
Cut the herd in two, Akela. | Разбей стадо надвое, Акела. |
Keep the cows and calves together, and the bulls and the plow buffaloes by themselves." | Держи буйволих и телят вместе, быков же и буйволов собери в отдельное стадо. |
The two wolves ran, ladies'-chain fashion, in and out of the herd, which snorted and threw up its head, and separated into two clumps. | Два волка побежали, как бы делая фигуру танца "дамский шен", то углубляясь в стадо, то выскакивая из него; рогатые животные фыркали, поднимали головы и скоро разделились на две части. |