Rama is mad with rage. | Рама обезумел от ярости. |
Oh, if I could only tell him what I need of him to-day." | О, если бы только я мог ему сказать, что сегодня требую от него. |
The bulls were turned, to the right this time, and crashed into the standing thicket. | Буйволы были повёрнуты на этот раз вправо и вломились в чащу. |
The other herd children, watching with the cattle half a mile away, hurried to the village as fast as their legs could carry them, crying that the buffaloes had gone mad and run away. | Остальные пастушата, сторожившие домашний скот, со всех ног кинулись в деревню, крича, что буйволы взбесились и убежали. |
But Mowgli's plan was simple enough. | У Маугли был довольно простой план. |
All he wanted to do was to make a big circle uphill and get at the head of the ravine, and then take the bulls down it and catch Shere Khan between the bulls and the cows; for he knew that after a meal and a full drink Shere Khan would not be in any condition to fight or to clamber up the sides of the ravine. | Он желал только описать на взгорье большой круг, придвинуться к верхней части рва, потом повести буйволов-быков вниз так, чтобы Шер Хан очутился между ними и их коровами; мальчик отлично знал, что, поев и напившись воды, Шер Хан не будет в состоянии драться или вскарабкаться на одну из стен рва. |
He was soothing the buffaloes now by voice, and Akela had dropped far to the rear, only whimpering once or twice to hurry the rear-guard. | Теперь Маугли голосом успокаивал буйволов; Акела же бежал позади и всего раза два слегка повизжал, чтобы подогнать отставших животных. |
It was a long, long circle, for they did not wish to get too near the ravine and give Shere Khan warning. | Они описывали большой, большой круг, не желая подойти ко рву слишком близко и таким образом предупредить Шер Хана. |
At last Mowgli rounded up the bewildered herd at the head of the ravine on a grassy patch that sloped steeply down to the ravine itself. | Наконец Маугли собрал испуганное стадо близ верхнего конца ложбины на травянистом, круто спускающемся в ров откосе. |
From that height you could see across the tops of the trees down to the plain below; but what Mowgli looked at was the sides of the ravine, and he saw with a great deal of satisfaction that they ran nearly straight up and down, while the vines and creepers that hung over them would give no foothold to a tiger who wanted to get out. | С этой высоты можно было через вершины деревьев видеть равнину внизу; но Маугли занимали только края рва, и, осмотрев их, он с большим удовольствием заметил, что эти стены почти отвесны; лозы же и лианы, которые свешивались с них, не могли послужить опорой для тигра, желающего подняться. |
"Let them breathe, Akela," he said, holding up his hand. "They have not winded him yet. | - Дай им передохнуть, Акела, - сказал он, поднимая руки. - Они ещё не почуяли его. |
Let them breathe. | Дай им нюхать. |
I must tell Shere Khan who comes. | Я должен сказать Шер Хану, кто приближается к нему. |
We have him in the trap." | Он в ловушке! |
He put his hands to his mouth and shouted down the ravine-it was almost like shouting down a tunnel-and the echoes jumped from rock to rock. | Приставив обе ладони ко рту, Маугли закричал в ров (это было все равно, что кричать в туннель), и отзвуки стали передаваться от одной скалы к другой. |
After a long time there came back the drawling, sleepy snarl of a full-fed tiger just wakened. | Очень не скоро послышался продолжительный сонный вой наевшегося и только что проснувшегося тигра. |