Where did the buffaloes kill him? | Где его убили буйволы? |
It is the Lame Tiger too, and there is a hundred rupees on his head. | Это хромой тигр, и его голова была оценена во сто рупий. |
Well, well, we will overlook thy letting the herd run off, and perhaps I will give thee one of the rupees of the reward when I have taken the skin to Khanhiwara." He fumbled in his waist cloth for flint and steel, and stooped down to singe Shere Khan's whiskers. | Ну, ну, мы не обратим внимание на то, что ты упустил стадо, и, может быть, я дам тебе одну рупию из награды, когда отнесу кожу в Кханивару. - Он пошарил в своей одежде, вынул оттуда кремень и огниво и нагнулся, чтобы подпалить белые бакенбарды Шер Хана. |
Most native hunters always singe a tiger's whiskers to prevent his ghost from haunting them. | По большей части, туземные охотники подпаливают бакенбарды тигра, чтобы его призрак не являлся им. |
"Hum!" said Mowgli, half to himself as he ripped back the skin of a forepaw. "So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward, and perhaps give me one rupee? | - Гм, - скорее обращаясь к себе, чем к Бульдео, произнёс Маугли и содрал кожу с передней лапы Шер Хана. - Значит, ты хочешь отнести шкуру в Кханивару, получить награду и, может быть, дашь мне одну рупию? |
Now it is in my mind that I need the skin for my own use. | А вот, мне кажется, что кожа нужна мне самому. |
Heh! Old man, take away that fire!" | Эй, старик, убери этот огонь. |
"What talk is this to the chief hunter of the village? | - Что это за обращение с главным охотником деревни? |
Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill. The tiger has just fed, or he would have gone twenty miles by this time. | Счастье и глупость твоих буйволов помогли тебе убить зверя; тигр только что поел, не то он бы убежал за двадцать миль. |
Thou canst not even skin him properly, little beggar brat, and forsooth I, Buldeo, must be told not to singe his whiskers. | Ты даже не можешь как следует снять с него кожу, нищенское отродье, и ещё смеешь мне, Бульдео, говорить, чтобы я не палил его шерсти? |
Mowgli, I will not give thee one anna of the reward, but only a very big beating. | Маугли, ты не получишь ни одной анна из награды; тебе достанутся только побои. |
Leave the carcass!" | Брось убитого тигра! |
"By the Bull that bought me," said Mowgli, who was trying to get at the shoulder, "must I stay babbling to an old ape all noon? | - Клянусь быком, который купил меня, - сказал Маугли, старавшийся добраться до плеча тигра, -неужели я должен целый день болтать со старой обезьяной? |
Here, Akela, this man plagues me." | Сюда, Акела, этот человек надоедает мне! |
Buldeo, who was still stooping over Shere Khan's head, found himself sprawling on the grass, with a gray wolf standing over him, while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India. | Все ещё наклонявшийся над головой Шер Хана Бульдео внезапно очутился на траве; серый волк стоял над ним, а Маугли продолжал снимать кожу с тигра, точно в целой Индии был только он один. |
"Ye-es," he said, between his teeth. "Thou art altogether right, Buldeo. | - Да-а-а, - сказал он сквозь зубы. - Ты совершенно прав, Бульдео. |
Thou wilt never give me one anna of the reward. | Ты не дашь мне ни одной анны из награды. |
There is an old war between this lame tiger and myself-a very old war, and-I have won." | Между этим хромым тигром и мной шла война, очень долгая война, и я победил. |