Читаем Маугли полностью

Where did the buffaloes kill him?Где его убили буйволы?
It is the Lame Tiger too, and there is a hundred rupees on his head.Это хромой тигр, и его голова была оценена во сто рупий.
Well, well, we will overlook thy letting the herd run off, and perhaps I will give thee one of the rupees of the reward when I have taken the skin to Khanhiwara." He fumbled in his waist cloth for flint and steel, and stooped down to singe Shere Khan's whiskers.Ну, ну, мы не обратим внимание на то, что ты упустил стадо, и, может быть, я дам тебе одну рупию из награды, когда отнесу кожу в Кханивару. - Он пошарил в своей одежде, вынул оттуда кремень и огниво и нагнулся, чтобы подпалить белые бакенбарды Шер Хана.
Most native hunters always singe a tiger's whiskers to prevent his ghost from haunting them.По большей части, туземные охотники подпаливают бакенбарды тигра, чтобы его призрак не являлся им.
"Hum!" said Mowgli, half to himself as he ripped back the skin of a forepaw. "So thou wilt take the hide to Khanhiwara for the reward, and perhaps give me one rupee?- Гм, - скорее обращаясь к себе, чем к Бульдео, произнёс Маугли и содрал кожу с передней лапы Шер Хана. - Значит, ты хочешь отнести шкуру в Кханивару, получить награду и, может быть, дашь мне одну рупию?
Now it is in my mind that I need the skin for my own use.А вот, мне кажется, что кожа нужна мне самому.
Heh! Old man, take away that fire!"Эй, старик, убери этот огонь.
"What talk is this to the chief hunter of the village?- Что это за обращение с главным охотником деревни?
Thy luck and the stupidity of thy buffaloes have helped thee to this kill. The tiger has just fed, or he would have gone twenty miles by this time.Счастье и глупость твоих буйволов помогли тебе убить зверя; тигр только что поел, не то он бы убежал за двадцать миль.
Thou canst not even skin him properly, little beggar brat, and forsooth I, Buldeo, must be told not to singe his whiskers.Ты даже не можешь как следует снять с него кожу, нищенское отродье, и ещё смеешь мне, Бульдео, говорить, чтобы я не палил его шерсти?
Mowgli, I will not give thee one anna of the reward, but only a very big beating.Маугли, ты не получишь ни одной анна из награды; тебе достанутся только побои.
Leave the carcass!"Брось убитого тигра!
"By the Bull that bought me," said Mowgli, who was trying to get at the shoulder, "must I stay babbling to an old ape all noon?- Клянусь быком, который купил меня, - сказал Маугли, старавшийся добраться до плеча тигра, -неужели я должен целый день болтать со старой обезьяной?
Here, Akela, this man plagues me."Сюда, Акела, этот человек надоедает мне!
Buldeo, who was still stooping over Shere Khan's head, found himself sprawling on the grass, with a gray wolf standing over him, while Mowgli went on skinning as though he were alone in all India.Все ещё наклонявшийся над головой Шер Хана Бульдео внезапно очутился на траве; серый волк стоял над ним, а Маугли продолжал снимать кожу с тигра, точно в целой Индии был только он один.
"Ye-es," he said, between his teeth. "Thou art altogether right, Buldeo.- Да-а-а, - сказал он сквозь зубы. - Ты совершенно прав, Бульдео.
Thou wilt never give me one anna of the reward.Ты не дашь мне ни одной анны из награды.
There is an old war between this lame tiger and myself-a very old war, and-I have won."Между этим хромым тигром и мной шла война, очень долгая война, и я победил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Книга джунглей

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука