Читаем Маугли полностью

To do Buldeo justice, if he had been ten years younger he would have taken his chance with Akela had he met the wolf in the woods, but a wolf who obeyed the orders of this boy who had private wars with man-eating tigers was not a common animal.Следует отдать Бульдео справедливость: будь он на десять лет моложе, при встрече с Акелой в лесу он вступил бы в борьбу с ним, однако волк, который слушался приказаний мальчика, имевшего свои счёты с тиграми-людоедами, не казался ему обыкновенным животным.
It was sorcery, magic of the worst kind, thought Buldeo, and he wondered whether the amulet round his neck would protect him.По мнению Бульдео, в дело замешалось колдовство худшего рода, и он спрашивал себя, послужит ли для него охраной амулет, висевший на его шее?
He lay as still as still, expecting every minute to see Mowgli turn into a tiger too.Он лежал совсем-совсем тихо, ежеминутно ожидая, что Маугли тоже обернётся тигром.
"Maharaj!- Магараджа!
Great King," he said at last in a husky whisper.Великий король! - хриплым шёпотом произнёс он наконец.
"Yes," said Mowgli, without turning his head, chuckling a little.- Ну? - не поворачивая головы и слегка посмеиваясь, сказал Маугли.
"I am an old man. I did not know that thou wast anything more than a herdsboy.- Я старик и не знал, что ты не простой пастушонок.
May I rise up and go away, or will thy servant tear me to pieces?"Позволишь ли ты мне подняться и уйти, или твой слуга разорвёт меня на части?
"Go, and peace go with thee.- Иди, и да будет с тобою мир.
Only, another time do not meddle with my game.Только, смотри, в другой раз не трогай моей добычи.
Let him go, Akela."Отпусти его, Акела.
Buldeo hobbled away to the village as fast as he could, looking back over his shoulder in case Mowgli should change into something terrible.Бульдео, торопливо заковылял к деревне, оглядываясь через плечо, чтобы увидеть, не превратится ли Маугли во что-нибудь ужасное.
When he got to the village he told a tale of magic and enchantment and sorcery that made the priest look very grave.Придя в деревню, он наговорил столько о магии, чарах и колдовстве, что лицо жреца стало очень серьёзно.
Mowgli went on with his work, but it was nearly twilight before he and the wolves had drawn the great gay skin clear of the body.Маугли продолжал свою работу, но уже наступали сумерки, когда он и волки содрали большую яркую шкуру с тела тигра.
"Now we must hide this and take the buffaloes home!- Теперь мы должны её спрятать и отвести буйволов домой.
Help me to herd them, Akela."Помоги мне собрать их, Акела.
The herd rounded up in the misty twilight, and when they got near the village Mowgli saw lights, and heard the conches and bells in the temple blowing and banging.В туманном сумраке стадо собралось, и, подходя с животными к деревне, Маугли увидел свет и услышал трубный звук раковин храма и звон колоколов.
Half the village seemed to be waiting for him by the gate.Около половины деревни собралось у ворот, ожидая его.
"That is because I have killed Shere Khan," he said to himself."Это потому, что я убил Шер Хана", - мысленно сказал себе мальчик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Книга джунглей

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки