"Run back, Messua. | - Беги назад, Мессуа. |
This is one of the foolish tales they tell under the big tree at dusk. | Это одна из глупых историй, которые они рассказывают в темноте, под большим деревом. |
I have at least paid for thy son's life. | Я наконец заплатил за жизнь твоего сына. |
Farewell; and run quickly, for I shall send the herd in more swiftly than their brickbats. | Прощай. Беги быстро, потому что я пошлю в деревню стадо, а оно движется быстрее, чем летят осколки их кирпичей. |
I am no wizard, Messua. | Я не колдун, Мессуа. |
Farewell!" | Прощай!.. |
"Now, once more, Akela," he cried. "Bring the herd in." | Ещё раз, Акела, - крикнул он, - гони стадо в ворота! |
The buffaloes were anxious enough to get to the village. | Буйволам самим очень хотелось вернуться в деревню. |
They hardly needed Akela's yell, but charged through the gate like a whirlwind, scattering the crowd right and left. | Вой Акелы вряд ли был нужен им. Они вихрем понеслись через ворота, рассеивая толпу людей вправо и влево. |
"Keep count!" shouted Mowgli scornfully. "It may be that I have stolen one of them. | - Сосчитайте их, - презрительно крикнул Маугли, - может быть, я украл одного буйвола! |
Keep count, for I will do your herding no more. | Считайте, я не буду больше пасти стадо. |
Fare you well, children of men, and thank Messua that I do not come in with my wolves and hunt you up and down your street." | Будьте здоровы, дети людей, и поблагодарите Мессуа за то, что я с моими волками не войду в деревню и не стану гонять вас взад и вперёд по вашей улице. |
He turned on his heel and walked away with the Lone Wolf, and as he looked up at the stars he felt happy. | Маугли повернулся и пошёл прочь с Одиноким Волком. Взглянув на звезды, он почувствовал себя счастливым. |
"No more sleeping in traps for me, Akela. | - Мне не придётся больше спать в ловушках, Акела. |
Let us get Shere Khan's skin and go away. | Возьмём шкуру Шер Хана и уйдём. |
No, we will not hurt the village, for Messua was kind to me." | Нет, мы не причиним вреда деревне, потому что Мессуа была добра ко мне. |
When the moon rose over the plain, making it look all milky, the horrified villagers saw Mowgli, with two wolves at his heels and a bundle on his head, trotting across at the steady wolfs trot that eats up the long miles like fire. Then they banged the temple bells and blew the conches louder than ever. | Поднялась луна, и долина стала молочно-белой; жители деревни с ужасом увидели, как Маугли, в сопровождении двух волков и с каким-то свёртком на голове, бежал спокойной волчьей рысью; бег этот своей быстротой напоминает движение огня, и позади бегущего таким шагом скоро остаётся одна миля за другой. |
And Messua cried, and Buldeo embroidered the story of his adventures in the jungle, till he ended by saying that Akela stood up on his hind legs and talked like a man. | Они стали звонить в колокола храма и трубить в крупные раковины ещё громче обыкновенного; Мессуа плакала, а Бульдео все украшал и украшал рассказ о своих приключениях в джунглях так, что, наконец, по его словам, Акела стоял перед ним на задних лапах и говорил с ним, как человек. |