Mowgli watched his time, and slipped off Rama's neck, laying about him right and left with his stick. | Маугли подождал немного, наконец соскользнул с шеи Рамы и принялся палкой колотить вправо и влево. |
"Quick, Akela! | - Скорее, Акела! |
Break them up. | Разбей их! |
Scatter them, or they will be fighting one another. | Разбей, не то они будут драться между собой. |
Drive them away, Akela. | Гони их, Акела! |
Hai, Rama! | Хаи, Рама! |
Hai, hai, hai! my children. | Хаи, хаи, хаи, детки! |
Softly now, softly! | Тише! Тише! |
It is all over." | Все прошло! |
Akela and Gray Brother ran to and fro nipping the buffaloes' legs, and though the herd wheeled once to charge up the ravine again, Mowgli managed to turn Rama, and the others followed him to the wallows. | Акела и Серый Брат бегали взад и вперёд, слегка покусывая передними зубами ноги буйволов и, хотя стадо было готово снова кинуться вдоль рва, Маугли удалось повернуть Раму, и все остальные пошли за своим вожаком к илистым лужам. |
Shere Khan needed no more trampling. | Больше бить Шер Хана копытами не пришлось. |
He was dead, and the kites were coming for him already. | Он умер, и коршуны уже спускались к нему. |
"Brothers, that was a dog's death," said Mowgli, feeling for the knife he always carried in a sheath round his neck now that he lived with men. "But he would never have shown fight. His hide will look well on the Council Rock. | - Братья, это была собачья смерть, - сказал Маугли, ощупью отыскивая нож в ножнах, который он всегда носил на шее с тех пор, как жил с людьми. - Но он не стал бы драться, и на Скале Совета его кожа будет иметь хороший вид. |
We must get to work swiftly." | Нам нужно быстро приняться за работу. |
A boy trained among men would never have dreamed of skinning a ten-foot tiger alone, but Mowgli knew better than anyone else how an animal's skin is fitted on, and how it can be taken off. | Мальчик, воспитанный среди людей, даже не попытался бы один снять шкуру с десятифутового тигра, но Маугли лучше всех знал, как прикрепляется к телу животного его шкура и как её можно содрать. |
But it was hard work, and Mowgli slashed and tore and grunted for an hour, while the wolves lolled out their tongues, or came forward and tugged as he ordered them. | Тем не менее это было трудное дело, и Маугли резал, рвал и ворчал целый час, волки смотрели, высунув языки, или подходили к нему и дёргали кожу там, где он приказывал. |
Presently a hand fell on his shoulder, and looking up he saw Buldeo with the Tower musket. | Вот на плечо мальчика упала рука и, подняв глаза, он увидел Бульдео с его ружьём. |
The children had told the village about the buffalo stampede, and Buldeo went out angrily, only too anxious to correct Mowgli for not taking better care of the herd. | Дети рассказали в деревне о бегстве буйволов, и рассерженный Бульдео вышел за ворота, торопясь наказать Маугли за то, что он плохо заботится о стаде. |
The wolves dropped out of sight as soon as they saw the man coming. | Заметив человека, волки скрылись из виду. |
"What is this folly?" said Buldeo angrily. "To think that thou canst skin a tiger! | - Это что за безумие? - сердито начал Бульдео. -Ты думаешь, что один можешь снять кожу с тигра? |